Archive Liste Typographie
Message : [typo] Fwd: nom latin ou étranger et écriture de l'équivalent entre parenthèses

(Didier Pemerle) - Mercredi 25 Mars 2015
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Fwd: nom latin ou étranger et écriture de l'équivalent entre parenthèses
Date:    Wed, 25 Mar 2015 23:24:15 +0100
From:    Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx>



Début du message réexpédié :

Objet: Rép : [typo] nom latin ou étranger et écriture de l'équivalent entre parenthèses
Date: 25 mars 2015 23:16:13 UTC+1

Si j’avais à donner mon avis, ce serait le même que celui donné par Blary, Amalric et Bourdin : rom et guillemets dans ce cas, surtout s’il se présente ailleurs dans le même texte. Sinon, le nom botanique d’Erica me paraît correctement écrit.
D.

Le 25 mars 2015 à 18:05, Serge Bourdin <serge.bourdin@xxxxxxxxx> a écrit :

Bonjour,

Ici le mot catalan n'est pas utilisé directement dans une phrase, il est expressément cité comme traduction ; donc même sans la présence de son compère français, les guillemets se justifient pleinement.
--
Serge
Le 25 mars 2015 à 2 h 33 du soir, Oriet Amalric a écrit :

Bonjour,

À mon humble avis, la norme typographique recommande l'italique dans un cas comme celui-ci. Ceci dit, si le télescopage avec l'italique du nom latin de l'espèce d'arbuste gêne, on pourrait également admettre les guillemets. Pour autant que toutes les autres occurrences de traduction dans le texte soient traitées de la même manière.

Cordialement,

Amalric Oriet


Le 25 mars 2015 à 14:38, Brigitte Gaudin a écrit :

Bonjour,

C'est urgent et je ne me souviens plus de la règle. J'ai besoin que vous me confirmiez si cette forme d'écriture est correcte dans ce cas. Je me réfère aux guillemets.

L’histoire du village, dont le nom provient de l’arbuste Erica arborea (« bruc » en catalan, « bruyère » en français)...

Par ailleurs, on m'a suggéré d'écrire le terme catalan en italique et l'équivalent français entre chevrons (bruc en catalan, <bruyère> en français). À vrai dire, jamais vu de chevrons dans de tels cas ! Qu'en pensez-vous ?

Cordialement,
--
Brigitte Gaudin de Gaullier
Traductions généralistes et spécialisées
Espagnol, catalan, français
Membre ASETRAD
Portable : +34 686 03 35 35
FranceTrad_BGG@xxxxxxxxxxxxxx
Skype me : bggtraductions
<ATT00001..txt>


La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>




La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>