Archive Liste Typographie
Message : Re: [Unicode] ce qu'on pourrait jeter...

(Hugues RICHARD) - Vendredi 25 Avril 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [Unicode] ce qu'on pourrait jeter...
Date:    Thu, 24 Apr 97 22:08:54 +0100
From:    Hugues RICHARD <hugues@xxxxxxxxxxxxxxxx>

> Bon, je comprends l'idee, mais je ne vois toujours pas pourquoi il faut
> un jeu de codes pour cela. D'abord, a ce moment-la, il faudrait tous les
> caracteres du latin en fullwidth (a moins que ca exprime l'idee que
> les Ricains se reservent tout le commerce et toutes les communications
> avec l'Asie...).

Il ne faut pas "un jeu de codes pour cela". Des le debut, les japonais ont  
code en 16 bits (ou bien en 7 bits modal). Ayant de la place, ils en ont  
profite' pour mettre le maximum dans leur standard de maniere a pouvoir  
transmettre un texte lisible en "ASCII japonais". Il ne se posait pas la  
question de savoir ce quel etait l'essentiel a mettre quans on n'a que 255  
cases libres... Ils ont mis dans leur code tout ce dont ils avaient besoin  
(meme des "zapf" du genre symbole du code postal). Le resultat est que  
l'on peut visualiser un texte correct d'un point de vue typographique sur  
un simple terminal texte japonais (type VT100).

Quand aux caracteres latins, il faut savoir que la premiere norme  
japonaise date de 1979... Est-ce que les pays utilisateurs de caracteres  
roman s'etaient entendu sur un code standard en 1979 ? Non...

Le fait que le standard date de 1979 et ait ete teste pendant plus de 10  
ans avant les debut d'UNICODE leur ont permis de presenter un ensemble  
coherent concret et complet a UNICODE et donc plus facilement retenu que  
de simple "DRAFT"...

Cependant, il faut savoir qu'UNICODE a un peu salope' la gestion des  
ideogrammes car pour eux une variations de glyphes n'est rien d'autre  
qu'un caprice de typographe. Mais il faut savoir qu'au niveau ideogramme,  
le dessin EST le sens, et donc une legere modification de dessin resulte  
en une (legere) modification de sens. Ces caracteres legerement modifies  
se retrouvent surtout en litterature, la ou l'on joue avec le sens de  
mots... Euh, des caracteres ;-).

> Donc, je corrige ma phrase comme suit :
>... si on veut des caracteres "plein cadratin", on utilise une police a
> chasse fixe "plein cadratin", c'est tout.

Mais c'est bien le cas ! En general, sur les systemes japonais il n'y a  
pas une police globale mais une police ideogramme, une police romane  
normale et une plein cadratin, une police Symbol (les "Symbol"s font  
partie de l'encodage standard japonais...).
Seulement, comment au niveau de base ("ASCII", donc sans balise),  
l'ordinateur va-t-il savoir s'il doit afficher des caracteres roman plein  
cadratin ou normaux ? La seule facon est de les mettre dans le code.

Contrairement a nous, les japonais ont construit des le debut un systeme  
extensible d'un point de vue "typographique" et linguistique meme s'il  
n'avait pas vraiment de materiel assez puissant a l'epoque pour  
l'utiliser. Leur chance est d'avoir un language non romans, ce qui les a  
force a construire leur systeme, la ou nous nous somme longtemps contente  
d'un systeme bancal traffique (ASCII + rajour propre a chaque pays) que  
l'on traine maintenant comme un boulet (un peu comme DOS sous PC : du  
bidouillage tout cela :-).

Pour un fois, ce sont les occidentaux qui vont s'interesser au japonais  
pour copier ce qu'ils ont fait... :-)

Hugues.