Archive Liste Typographie
Message : Re: Usages des "quotes" (Olivier RANDIER) - Lundi 23 Juin 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Usages des "quotes" |
Date: | Mon, 23 Jun 1997 00:54:25 +0200 |
From: | orandier@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Olivier RANDIER) |
>En mars et en avril derniers, je n'arrivais pas à lire tout ce qui arrivait >par voie électronique et c'est seulement maintenant que j'arrive à la >discussion des « quotes ». Voici quelques commentaires tardifs. > >Le 24 mars, Olivier Randier a écrit : >>>>Pour les pouces et pieds, le Code ne dit rien, mais l'usage reprend souvent >>>>des "quotes", il me semble. Cet usage est-il abusif ? > >Le 26 mars, il semble s'être répondu à lui-même: >>Si j'en crois la littérature informatique (magazines, publicité), l'usage >>des quotes est déjà fort répandu dans le cas de ces unités (non légales ;) >>) : « disquettes 3"1/2 ». C'est d'ailleurs ce qui m'a enduit d'erreur. > >Ces unités étaient légales jusqu'assez récemment au Canada et s'utilisent >encore de façon courante dans plusieurs domaines, notamment l'imprimerie. >Les formats de papier standards sont définis en pouces et même les presses >allemandes et japonaises sont calibrées en pouces. (Le système métrique est >utilisé dans les écoles et dans les bulletins météo, mais peu de gens de >plus de 30-40 ans s'y sentent à l'aise.) Mon propos n'était pas de remettre en cause l'usage des unités anglo-saxonnes (encore que j'ai du mal à comprendre pourquoi on veut conserver des unités aussi malcommodes : non décimales, non métriques), mais de souligner l'usage incorrect des signes "quotesingle" et "quotedouble" ("dumb quotes") pour les représenter. >Pour ce qu'il est des abréviations, je crois que l'Office de la langue >française préconise l'emploi de « pi. » (pieds) et de « po. » (pouces). On >voit de moins en moins souvent, en français, les signes ressemblant aux « >quotes ». Il me semble qu'au contraire on voit de plus en plus souvent les "dumb quotes" en lieu et place des apostrophes et guillemets anglais, d'une part, et des primes et secondes, d'autre part. Quant à "pi." et "po.", à mon avis, l'usage des primes et secondes est aujourd'hui établi, même en France, et il ne me gêne pas trop, s'il n'y a pas de risque de confusion. >Le 5 avril, J.André écrivait : >>Plus sérieusement : j'aimerais qu'un bon anglophone tpographe me >>le confirme: _quote_ n'est pas un mot du langage typographique où >>on parle de _quotation marks_ (pour les diverses formes asymétriques >>de guillemets) et de -prime- pour ce qu'on appelle "single quote" : >>je crois qu'en anglais on écrit 12'4" (12 mn 4 sec) avec des primes >>verticales (à moins que ce ne soit une question de fonte ?). > >En anglais, ?quote? est à la fois verbe (citer) et nom (citation). Pour les >signes de ponctuation correspondants, il me semblait qu'on dit couramment >?quotes? mais qu'on écrit plutôt ?quotation marks?. En Angleterre on dit >souvent plutot ?inverted commas? (« virgules renversées »). > >En vérifiant quelques manuels, je n'ai trouvé que ?quotation marks? dans mes >sources américaines. Par contre, dans l'index de Rules of Printed English, >de Herbert Rees (Londres, 1970), j'ai trouvé la mention ?quotation marks: >_see_ quotes? et dans celui de Copy-Editing: The Cambridge Handbook, de >Judith Butcher (Cambridge, 2e éd., 1981), j'ai trouvé l'entrée principale >?inverted commas (quotes)?. > >Je crois donc que ?quote? fait partie du jargon des imprimeurs, au moins en >Angleterre et probablement aussi en Amérique du Nord. C'est plutôt >?quotation mark? qui n'appartient pas au langage typographique mais au >langage général. Hum, si on commence à rentrer dans la terminologie typographique, on n'est pas couchés ! Je vais essayer de clarifier. "Quotation mark", ça veut dire "guillemet (de citation)". C'est un terme générique, et non typographique, qui vient du langage courant, je pense. Première confusion : les signes utilisés pour rendre le guillemetage sont différent selon les langues : Français : << citation 66citation de second rang99 >> Anglais : 6citation 66citation de second rang999* Américain : 66citation 6citation de second rang999* Allemand : ,,citation ,citation de second rang''' (pour l'ordre premier/second rang, je ne suis pas sûr). On est donc obligé de préciser les signes employés : 6 = "single left quote" ou "inverted comma" (guillemet anglais simple ouvrant) 9 = "single right quote" (guillemet anglais simple fermant appelé apostrophe, puisque c'est son seul usage, en français) 66 = "double left quote" ou "double inverted comma" (guillemet anglais ouvrant) 99 = "double right quote" (guillemet anglais fermant) < = "single left guillemot" (guillemet [français] simple ouvrant)** < = "single right guillemot" (guillemet [français] simple fermant)** << = "guillemot left" (guillemet [français] ouvrant) >> = "guillemot right" (guillemet [français] fermant) , = "quote single base" (guillemet allemand simple ouvrant) ' = (même signe que "9") (guillemet allemand simple fermant - apostrophe) ,, = "quote double base" (guillemet allemand ouvrant) '' = (même signe que "99") (guillemet allemand fermant) Je passerais, ici, sur les "virgules suspendues" du pote d'Alain ;-) * Une petite question, en passant : comment faites-vous, dans ce cas-là, vous mettez vraiment trois "apostrophes" ? ** Deuxième question : ces signes servent à quoi ? Je ne leur connais pas d'usage en francais, mais je peux me tromper. À cela, il faut rajouter les signes "prime" et "seconde", qui sont des signes mathématiques distincts, et qui ressemblent plutôt à des accents aigus, employés pour représenter les unités de mesures suivantes : - minute et seconde d'angle (1'20'' = 1 minute et 20 secondes), abbréviation légale selon la norme ISO, - minute et seconde de temps (usage abusif, les abbréviations légales étant "min" et "s"), - pied et pouce (unités non légales selon la norme ISO). La dactylographie a fait apparaître les signes "quote single" et "quote double" (guillemets droits ou dactylographiques) qui n'ont aucune signification typographique, mais se sont largement répandus avec la dactylographie d'abord, puis avec l'informatique. Le terme "quote" désigne ces signes, qui, en informatique, servent de substitut à la saisie des guillemets, grâce au système des "smart quotes" (substitution contextuelle paramètrable des guillemets). Il est donc générique, mais issu de la dactylographie. Le problème est que, souvent, ces signes subsistent tels quels dans le texte final, soit parce que l'usager ne sait pas paramétrer les "smart quotes", soit parce qu'il croit leur usage correct dans certains cas (exemple des pieds et pouces). Or le seul usage correct des "dumb quotes", c'est la programmation informatique où il encadrent généralement une chaîne de caractère. De plus, le terme "quote" est encore plus difficile à appréhender pour nous, français, dans la mesure où ils désignent aussi bien les guillemets simples que les doubles, ce qui n'a guère de sens pour nous, dans la mesure où, en français, l'apostrophe n'est en aucun cas un guillemet. >Pour ce qui est de la forme des signes, les guillemets fermants ressemblent >à 9 et à 99. Les guillemets ouvrants peuvent ressembler à 6 et à 66 ou à une >transposition horizontale de 9 et de 99. D'ailleurs, en jargon des correcteurs, on parle de "soixante-six" et de "quatre-vingt-dix-neuf" pour les guillemets anglais, afin de les distinguer des guillemets (qui pour nous sont les guillemets français). >Je crois qu'au plomb on avait quelquefois les deux sortes, mais en >PostScript >c'est généralement l'un ou l'autre. En Angleterre, on utilise >d'abord le >guillement simple, réservant le guillemet double pour les >citations contenues dans une autre citation ; aux États-Unis, c'est >l'inverse. Non, les deux sortes de guillemets existent dans les codages PostScript standard, Dieu merci (Dieu : "Y a pas de quoi"). Mais, généralement, pour les substitutions par le logiciel ("smart quotes"), c'est effectivement l'un ou l'autre. On ne peut d'ailleurs pas en vouloir au logiciel qui est bien incapable de déterminer le guillemet approprié en fonction du contexte. On peut toujours taper le guillemet que l'on veut, à condition de le taper directement sans passer par la facilité "smart quotes". Pour l'usage différent en anglais et en américain, je le note dans mes tablettes. >Un usage justifiable des quotes ? > >Dans ce qui précède, j'ai utilisé les guillemets anglais pour des citations >en anglais, ce qui me semble tout à fait justifiable dans certains cas. >C'est la pratique que j'ai suivie pendant quelques années pour le journal >d'une association de professeurs d'anglais du Québec. Le journal acceptait >des articles dans les deux langues et les articles contenaient souvent des >citations dans l'autre langue. Un mot comme « station » pouvant être anglais >ou français, l'emploi des guillemets appropriés diminuait les risques de >confusion. Là, je voulais parler des "dumb quotes", c'est-à-dire des guillemets droits (dactylographiques), dont l'usage est presque toujours abusif, puisque ce sont des signes dactylographiques et non typographiques. Mon propos était de déterminer si ces signes avaient un usage réel autre que celui de substitut dactylo. Les seuls usages que j'ai pu déterminer (sous réserves), c'est les "guillemets de répétition", lorsqu'on met des guillemets droits pour signaler qu'on répéte la ligne d'au dessus, et, bien sûr, en programmation informatique. Il va de soi que les vrais guillemets anglais ("66" et "99") ont un usage avéré, ne serait-ce qu'en anglais, mais aussi en français où leur usage peut être justifié, comme vous le faites remarquer (citation de second rang...). Ouf ! Olivier RANDIER -- Experluette
- Re: Usages des "quotes", (continued)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (26/03/1997)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (02/04/1997)
- Re: Usages des "quotes", Jonathan Paterson (21/06/1997)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER <=
- Re: Usages des "quotes", Jonathan Paterson (23/06/1997)