Archive Liste Typographie
Message : Re: Usages des "quotes" (Jonathan Paterson) - Samedi 21 Juin 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Usages des "quotes" |
Date: | Sat, 21 Jun 1997 11:03:08 -0400 (EDT) |
From: | Jonathan Paterson <paterson@xxxxxxxxx> |
En mars et en avril derniers, je n'arrivais pas à lire tout ce qui arrivait par voie électronique et c'est seulement maintenant que j'arrive à la discussion des « quotes ». Voici quelques commentaires tardifs. Le 24 mars, Olivier Randier a écrit : >>>Pour les pouces et pieds, le Code ne dit rien, mais l'usage reprend souvent >>>des "quotes", il me semble. Cet usage est-il abusif ? Le 26 mars, il semble s'être répondu à lui-même: >Si j'en crois la littérature informatique (magazines, publicité), l'usage >des quotes est déjà fort répandu dans le cas de ces unités (non légales ;) >) : « disquettes 3"1/2 ». C'est d'ailleurs ce qui m'a enduit d'erreur. Ces unités étaient légales jusqu'assez récemment au Canada et s'utilisent encore de façon courante dans plusieurs domaines, notamment l'imprimerie. Les formats de papier standards sont définis en pouces et même les presses allemandes et japonaises sont calibrées en pouces. (Le système métrique est utilisé dans les écoles et dans les bulletins météo, mais peu de gens de plus de 30-40 ans s'y sentent à l'aise.) Pour ce qu'il est des abréviations, je crois que l'Office de la langue française préconise l'emploi de « pi. » (pieds) et de « po. » (pouces). On voit de moins en moins souvent, en français, les signes ressemblant aux « quotes ». Le 5 avril, J.André écrivait : >Plus sérieusement : j'aimerais qu'un bon anglophone tpographe me >le confirme: _quote_ n'est pas un mot du langage typographique où >on parle de _quotation marks_ (pour les diverses formes asymétriques >de guillemets) et de -prime- pour ce qu'on appelle "single quote" : >je crois qu'en anglais on écrit 12'4" (12 mn 4 sec) avec des primes >verticales (à moins que ce ne soit une question de fonte ?). En anglais, ?quote? est à la fois verbe (citer) et nom (citation). Pour les signes de ponctuation correspondants, il me semblait qu'on dit couramment ?quotes? mais qu'on écrit plutôt ?quotation marks?. En Angleterre on dit souvent plutot ?inverted commas? (« virgules renversées »). En vérifiant quelques manuels, je n'ai trouvé que ?quotation marks? dans mes sources américaines. Par contre, dans l'index de Rules of Printed English, de Herbert Rees (Londres, 1970), j'ai trouvé la mention ?quotation marks: _see_ quotes? et dans celui de Copy-Editing: The Cambridge Handbook, de Judith Butcher (Cambridge, 2e éd., 1981), j'ai trouvé l'entrée principale ?inverted commas (quotes)?. Je crois donc que ?quote? fait partie du jargon des imprimeurs, au moins en Angleterre et probablement aussi en Amérique du Nord. C'est plutôt ?quotation mark? qui n'appartient pas au langage typographique mais au langage général. Pour ce qui est de la forme des signes, les guillemets fermants ressemblent à 9 et à 99. Les guillemets ouvrants peuvent ressembler à 6 et à 66 ou à une transposition horizontale de 9 et de 99. Je crois qu'au plomb on avbait quelquefois les deux sortes, mais en PostScript c'est généralement l'un ou l'autre. En Angleterre, on utilise d'abord le guillement simple, réservant le guillemet double pour les citations contenues dans une autre citation; aux États-Unis, c'est l'inverse. Le 5 avril, J.André écrivait : > J'ai vu une fois, mais ne sais plus où, que " se dit chez les secrétaires _dumb quote_ . C'est par opposition à ?smart quotes?, terme utilisé par MicroSoft pour le macro dans Word qui convertit les guillemet droits en vrais guillemets anglais (macro qui n'est d'ailleurs pas si ?smart? que ça, puisqu'il ne permet pas de commencer un mot par un apostrophe). Un usage justifiable des quotes ? Dans ce qui précède, j'ai utilisé les guillemets anglais pour des citations en anglais, ce qui me semble tout à fait justifiable dans certains cas. C'est la pratique que j'ai suivie pendant quelques années pour le journal d'une association de professeurs d'anglais du Québec. Le journal acceptait des articles dans les deux langues et les articles contenaient souvent des citations dans l'autre langue. Un mot comme « station » pouvant être anglais ou français, l'emploi des guillemets appropriés diminuait les risques de confusion. Jonathan Paterson -------------------------- Editing - Translation - Typography -------------------------- paterson@xxxxxxxxx http://www.mlink.net/~paterson/
- Re: Usages des "quotes", (continued)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (26/03/1997)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (26/03/1997)
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (02/04/1997)
- Re: Usages des "quotes", Jonathan Paterson <=
- Re: Usages des "quotes", Olivier RANDIER (23/06/1997)
- Re: Usages des "quotes", Jonathan Paterson (23/06/1997)