Archive Liste Typographie
Message : Re: Usages des "quotes"

(Jonathan Paterson) - Samedi 21 Juin 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Usages des "quotes"
Date:    Sat, 21 Jun 1997 11:03:08 -0400 (EDT)
From:    Jonathan Paterson <paterson@xxxxxxxxx>

En mars et en avril derniers, je n'arrivais pas à lire tout ce qui arrivait
par voie électronique et c'est seulement maintenant que j'arrive à la
discussion des « quotes ». Voici quelques commentaires tardifs.

Le 24 mars, Olivier Randier a écrit :
>>>Pour les pouces et pieds, le Code ne dit rien, mais l'usage reprend souvent
>>>des "quotes", il me semble. Cet usage est-il abusif ?

Le 26 mars, il semble s'être répondu à lui-même:
>Si j'en crois la littérature informatique (magazines, publicité), l'usage
>des quotes est déjà fort répandu dans le cas de ces unités (non légales ;)
>) : « disquettes 3"1/2 ». C'est d'ailleurs ce qui m'a enduit d'erreur.

Ces unités étaient légales jusqu'assez récemment au Canada et s'utilisent
encore de façon courante dans plusieurs domaines, notamment l'imprimerie.
Les formats de papier standards sont définis en pouces et même les presses
allemandes et japonaises sont calibrées en pouces. (Le système métrique est
utilisé dans les écoles et dans les bulletins météo, mais peu de gens de
plus de 30-40 ans s'y sentent à l'aise.)

Pour ce qu'il est des abréviations, je crois que l'Office de la langue
française préconise l'emploi de « pi. » (pieds) et de « po. » (pouces). On
voit de moins en moins souvent, en français, les signes ressemblant aux «
quotes ».

Le 5 avril, J.André écrivait :
>Plus sérieusement : j'aimerais qu'un bon anglophone tpographe me
>le confirme: _quote_ n'est pas un mot du langage typographique où
>on parle de _quotation marks_ (pour les diverses formes asymétriques
>de guillemets) et de -prime- pour ce qu'on appelle "single quote" :
>je crois qu'en anglais on écrit 12'4" (12 mn 4 sec) avec des primes
>verticales (à moins que ce ne soit une question de fonte ?).

En anglais, ?quote? est à la fois verbe (citer) et nom (citation). Pour les
signes de ponctuation correspondants, il me semblait qu'on dit couramment
?quotes? mais qu'on écrit plutôt ?quotation marks?. En Angleterre on dit
souvent plutot ?inverted commas? (« virgules renversées »).

En vérifiant quelques manuels, je n'ai trouvé que ?quotation marks? dans mes
sources américaines. Par contre, dans l'index de Rules of Printed English,
de Herbert Rees (Londres, 1970), j'ai trouvé la mention ?quotation marks:
_see_ quotes? et dans celui de Copy-Editing: The Cambridge Handbook, de
Judith Butcher (Cambridge, 2e éd., 1981), j'ai trouvé l'entrée principale
?inverted commas (quotes)?.

Je crois donc que ?quote? fait partie du jargon des imprimeurs, au moins en
Angleterre et probablement aussi en Amérique du Nord. C'est plutôt
?quotation mark? qui n'appartient pas au langage typographique mais au
langage général.

Pour ce qui est de la forme des signes, les guillemets fermants ressemblent
à 9 et à 99. Les guillemets ouvrants peuvent ressembler à 6 et à 66 ou à une
transposition horizontale de 9 et de 99. Je crois qu'au plomb on avbait
quelquefois les deux sortes, mais en PostScript c'est généralement l'un ou
l'autre. En Angleterre, on utilise d'abord le guillement simple, réservant
le guillemet double pour les citations contenues dans une autre citation;
aux États-Unis, c'est l'inverse.

Le 5 avril, J.André écrivait :
> J'ai vu une fois, mais ne sais plus où, que " se dit chez les secrétaires
_dumb quote_ .

C'est par opposition à ?smart quotes?, terme utilisé par MicroSoft pour le
macro dans Word qui convertit les guillemet droits en vrais guillemets
anglais (macro qui n'est d'ailleurs pas si ?smart? que ça, puisqu'il ne
permet pas de commencer un mot par un apostrophe).

Un usage justifiable des quotes ?

Dans ce qui précède, j'ai utilisé les guillemets anglais pour des citations
en anglais, ce qui me semble tout à fait justifiable dans certains cas.
C'est la pratique que j'ai suivie pendant quelques années pour le journal
d'une association de professeurs d'anglais du Québec. Le journal acceptait
des articles dans les deux langues et les articles contenaient souvent des
citations dans l'autre langue. Un mot comme « station » pouvant être anglais
ou français, l'emploi des guillemets appropriés diminuait les risques de
confusion.
Jonathan Paterson
--------------------------
Editing - Translation - Typography
--------------------------
paterson@xxxxxxxxx
http://www.mlink.net/~paterson/