Archive Liste Typographie
Message : Re: Asterix et obelix (fut : la dague et la croix)

(Hugues RICHARD) - Jeudi 08 Janvier 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Asterix et obelix (fut : la dague et la croix)
Date:    Thu, 8 Jan 98 20:30:22 GMT
From:    Hugues RICHARD <hugues@xxxxxxxxxxxx>

Du meli-melo de l'ami Jacques ressort :

> Ma conclusion était qu'en anglais le terme technique pour désigner la
> croix était « obelisk » et celui pour la double croix  diesis ». Dans
> l'Oxford English Dict. on trouve également le synonyme (du premier)
> « obelus », plur. obeli, tiré du latin (médiéval) obelus, lui-même tiré du
> grec obelos, broche à rôtir. L'emploi de ce terme est très ancien,
> puisqu'on le trouve déjà dans la Bible de Wyclif (1382).

C'est d'ailleurs ce qu'en dit le Robert, qui ne fait aucunement mention de
l'usage de ce signe pour la nécrologie :

"Paleogr. Trait noir en forme de broche servant à signaler un passage
interpolé sur les manuscrits anciens."

Pour en revenir au nom a donner au caractère utilisé pour la nécrologie (qui
peut avoir une forme de croix), et pour ne pas utiliser faussement Obèle ni
croix, pourquoi ne pas utiliser le mot fadude (féminin) ?

Fadude est la version médiévale de l'expression "feu(e)". Ce mot vient du latin
fatutus (qui a accompli son destin).
fatutus->fadude->faü->feü->feu.

En plus, ca sonne bien ("tu me met une fadude avant la date !") et ca ne fait
pas clérical du tout (pour ceux que ça préoccupe), ce qiu permet un évolution
et une éventuelle adaptation du glyphe de ce signe.

Hugues.