Archive Liste Typographie
Message : L'imprudence de coder différemment des glyphes identiques (Alain LaBonté ) - Mardi 17 Mars 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | L'imprudence de coder différemment des glyphes identiques |
Date: | Mon, 16 Mar 1998 18:47:14 -0800 |
From: | Alain LaBonté <alb@xxxxxxxxxxxxxx> |
A 17:15 98-03-16 +0100, Jean-Pierre Lacroux a écrit : >Jacques Andre écrit: >> Navré, je suis breton donc têtu ! >---- >Moi, c'est pire, je suis borné... >---------------------- >> Je dis qu'il y a ressemblance de glyphes entre le @ de l'arrobe et le @ >> de nos scribe médivévaux, mais pas identité de caractères. >> Je ne vois pas comment >> ni pourquoi la préposition « à » pourrait être devenue une unité de >> poids. >---- >Mais je ne parle pas de cette identité ! Il s'agit de l'identité entre >le symbole de l'arrobe (ancienne unité espagnole) et celui du « à >commercial » qui figure sur nos claviers ! C'est le même, exaguetly ze >saime ! >Moi, j'ai rarement vu un caractère typographique français reproduisant >la ligature manuscrite « ad »... En revanche, j'ai vu de nombreux @ >(pour « arrobe ») typographiques. >---------------------- >> Comment trancher ? en demandant à un spécialiste d'écriture arabe >> de nous dire d'où vient ce symbole pour ar roub que l'on trouve >> donc apparemment sur les amphores et autres poids, mais je suis >> persuadé, que ça n'a rien à voir avec le latin ad. >---- >Effectivement, cela n'a rien à voir, mais ce n'est pas le problème... >Il y a coïncidence de forme entre l'abréviation latine « ad » et le >symbole de l'arrobe. La confusion a eu lieu jadis, et pas chez nous... >On en >hérite. Et alors ? Qu'est-ce que ça peut faire ? >Il y a filiation de sens et de forme entre l'abréviation « ad » et le >« à commercial », c'est une évidence, mais, parallèlement, il y a une >identité de forme entre le symbole de l'arrobe et celui du « à >commercial »... [Alain] : Jean-Pierre a raison, à mon humble avis. Il vaut mieux ne pas multiplier le codage de caractères qui sont identiques en tout point dans leurs glyphes, lmalgré leur différence sémantique, sauf si ce sont des caractères de systèmes d'écriture vraiment différents. Il y a quelques années, certains ont proposé de désunifier le ü allemand (U UMLAUT) allemand du ü français (U TRÉMA), uniquement parce que l'on pouvait en allemand transformer le « ü » en « ue » dans certaines circonstances, ce qui est bien sûr interdit en français. Cela aurait été une mauvaise décision qui n'a pas été prise, ce genre de traitement dépendant de la langue, une propriété qui doit être balisée autrement que par le codage du caractère... Sinon, comment distinguerait-on la phrase française « Jean put dire comment on tape » de la phrase anglaise « Jean put dire comment on tape » (traduction française : « Jean a placé un commentaire affreux sur ruban ») ? S'il nous fallait dédoubler les lettres uniquement parce que la langue change (le v?u de certains Japonais pour le jeu universel de caractères), on n'en sortirait pas, et ce serait un carcan pas possible. Pour l'arrobe, nous documenterons quand même un certain nombre de synonymes non normatifs (comme l'arobase française et l'arobas canadien!), c'est le mieux que l'on puisse faire, et cela constitue un bon compromis, à mon humble avis. Alain LaBonté Bellevue/Redmond (Seattle), État de Washington, É.-U.A.
- Re: F-L 118/03/98 Changement de nom de l'@ dans la v.f. du jeu universel de caractères, (continued)
- Re: F-L 118/03/98 Changement de nom de l'@ dans la v.f. du jeu universel de caractères, Thierry Bouche (16/03/1998)
- Re: F-L 118/03/98 Changement de nom de l'@ dans la v.f. du jeu universel de caractères, Jacques Andre (16/03/1998)
- Re: F-L 118/03/98 Changement de nom de l'@ dans la v.f. du jeu universel de caractères, Jean-Pierre Lacroux (16/03/1998)
- L'imprudence de coder différemment des glyphes identiques, Alain LaBonté <=
- Re: F-L 118/03/98 Changement de nom de l'@ dans la v.f. du jeu, Bernard Lombart (16/03/1998)