Archive Liste Typographie
Message : Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier (Antoine Leca) - Jeudi 23 Avril 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier |
Date: | Thu, 23 Apr 1998 14:54:00 +0200 |
From: | Antoine Leca <Antoine.Leca@xxxxxxxxxx> |
Bonjour, Alain LaBonté écrivit : > > A 22:20 98-04-22 +0200, pcazaux a écrit : > >Jacques Andre disait le 22/04/98 13:36 > > > >>Et je pense quand-même n'être pas le seul à avoir lu « sur » ... > > > >Moi, je lis « s,ur ». Enfin, ce n'est pas vraiment une virgule, mais un > >peu comme s'il y avait une apostrophe ouvrante sur la ligne inférieure. Je pense que vous devez avoir un Macintosh (en particulier en fonction du titre : Á correspond au code Mac E7, celui du ç dans le jeu de caractères d'Alain). Dans le message d'Alain, il y avait un caractère codé 9C (156) qui n'appartient pas au jeu Latin-1 au sens strict. Votre logiciel Mac ne l'a donc pas interprété correctement (il n'est pas omniscient). Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi il n'a pas laissé le code tel quel, qui aurait été visualisé comme un ú (code FA, 250 en Latin 1). À moins qu'il ne l'ai interprété *deux* fois (!)¹, et alors transformé en l'un des diacritiques isolés qui traînent à la fin du jeu de caractères du Macintosh (mais alors il y a une erreur, parce que normalement cela devrait être un point en chef). Votre description me fait penser à un ogonek (sorte de cédille inversée), c'est-à-dire le caractère FE (254) sur un Macintosh (caractère qui n'existe pas dans Latin 1, désolé). > Oui, bien sûr, comme ce caractère n'est pas standard, les producteurs ne se > sont pas efforcés de le bien traduire dans les deux sens, même si le seul > fait qu'une cédille soit utilisée démontre que l'on utilise une technologie > à 8 bits. À ce propos, il serait intéressant de savoir ce que l'on reçoit si M. Cazaux copie le message : le o, e dans l'o est-il préservé ? ou transformé ? J'ai tendance à considérer que s'il est transformé, il y a un problème dans le logiciel de M. Cazaux. > Pour que la traduction puisse fonctionner dans les deux sens, il > n'y a alors que deux conditions : [élagué] D'accord pour le 1. (même répertoire). Pas d'accord pour le 2. (identité des jeux). Ou alors il y a une ambiguité sur le sens de « jeu » : désigne-t-il un sous-ensemble du répertoire (c'est-à-dire une collection de caractères, en fait un répertoire), auquel cas je suis d'accord, ou bien designe-t-il la fonction de codage, autrement dit les numéros de codes attribués par chaque plateforme aux caractères (et c'est le sens généralement attribué à charset). C'est la même ambiguïté à mon sens en typo au plomb : un cassetin peut représenter sa position dans la casse, ou les caractères qui sont dedans. Cordialement, Antoine 1) Ce n'est pas impossible : ainsi, dans Netscape 2 et 3/Windows (où les noms de fichiers sont encodés avec un jeu de caractères MS-DOS, donc différents du jeu Latin 1), le sous-programme d'ouverture de fichiers faisait deux fois la conversion, avec pour résultat d'avoir sur le disque dur des noms complètement aberrants.
- Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier, (continued)
- Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier, Alain LaBonté (23/04/1998)
- Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier, Thierry Bouche (23/04/1998)
- Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier, Alain LaBonté (23/04/1998)
- Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier, Antoine Leca <=
- Intégrité de transmission aller-retour, Alain LaBonté (23/04/1998)