Archive Liste Typographie
Message : Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier

(Antoine Leca) - Jeudi 23 Avril 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Erreurs de frappe... Áa en dit long... sur votre clavier
Date:    Thu, 23 Apr 1998 14:54:00 +0200
From:    Antoine Leca <Antoine.Leca@xxxxxxxxxx>

Bonjour,

Alain LaBonté écrivit :
> 
> A 22:20 98-04-22 +0200, pcazaux a écrit :
> >Jacques Andre disait le 22/04/98 13:36
> >
> >>Et je pense quand-même n'être pas le seul à avoir lu « sur » ...
> >
> >Moi, je lis « s,ur ». Enfin, ce n'est pas vraiment une virgule, mais un
> >peu comme s'il y avait une apostrophe ouvrante sur la ligne inférieure.

Je pense que vous devez avoir un Macintosh (en particulier en fonction
du titre : Á correspond au code Mac E7, celui du ç dans le jeu de
caractères d'Alain).
Dans le message d'Alain, il y avait un caractère codé 9C (156) qui
n'appartient pas au jeu Latin-1 au sens strict.  Votre logiciel Mac
ne l'a donc pas interprété correctement (il n'est pas omniscient).

Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi il n'a pas laissé le code
tel quel, qui aurait été visualisé comme un ú (code FA, 250 en Latin 1).

À moins qu'il ne l'ai interprété *deux* fois (!)¹, et alors transformé
en l'un des diacritiques isolés qui traînent à la fin du jeu de caractères
du Macintosh (mais alors il y a une erreur, parce que normalement cela
devrait être un point en chef).

Votre description me fait penser à un ogonek (sorte de cédille inversée),
c'est-à-dire le caractère FE (254) sur un Macintosh (caractère qui n'existe
pas dans Latin 1, désolé).

 
> Oui, bien sûr, comme ce caractère n'est pas standard, les producteurs ne se
> sont pas efforcés de le bien traduire dans les deux sens, même si le seul
> fait qu'une cédille soit utilisée démontre que l'on utilise une technologie
> à 8 bits.

À ce propos, il serait intéressant de savoir ce que l'on reçoit si M. Cazaux
copie le message : le o, e dans l'o est-il préservé ? ou transformé ?

J'ai tendance à considérer que s'il est transformé, il y a un problème dans
le logiciel de M. Cazaux.

> Pour que la traduction puisse fonctionner dans les deux sens, il
> n'y a alors que deux conditions :
[élagué]

D'accord pour le 1. (même répertoire).
Pas d'accord pour le 2. (identité des jeux).  Ou alors il y a une ambiguité
sur le sens de « jeu » : désigne-t-il un sous-ensemble du répertoire
(c'est-à-dire une collection de caractères, en fait un répertoire), auquel
cas je suis d'accord, ou bien designe-t-il la fonction de codage, autrement
dit les numéros de codes attribués par chaque plateforme aux caractères
(et c'est le sens généralement attribué à charset).

C'est la même ambiguïté à mon sens en typo au plomb : un cassetin peut
représenter sa position dans la casse, ou les caractères qui sont dedans.


Cordialement,

Antoine

1) Ce n'est pas impossible : ainsi, dans Netscape 2 et 3/Windows (où les noms de
fichiers sont encodés avec un jeu de caractères MS-DOS, donc différents du jeu
Latin 1), le sous-programme d'ouverture de fichiers faisait deux fois la
conversion, avec pour résultat d'avoir sur le disque dur des noms complètement
aberrants.