Archive Liste Typographie
Message : Re: your mileage may vary (Alain LaBonté ) - Vendredi 29 Mai 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: your mileage may vary |
Date: | Fri, 29 May 1998 05:53:27 -0400 |
From: | Alain LaBonté <alb@xxxxxxxxxxxxxx> |
A 01:59 98-05-29 +0200, Michel Houdé a écrit : > [ Thierry Bouche] > >Qui connaît une traduction de « your mileage may vary » ? > > [Michel Houdé] > Au sens propre, cette expression est rendue obligatoire par la législation > sur la protection des consommateurs de certains états (unis) américains, à > la suite d'une publicité annonçant la consommation d'un véhicule automobile > en miles per gallon (mpg). > average consumption: 30 mpg (your mileage may vary) > consommation moyenne : 7,8 l/100km (votre consommation peut être différente) > > Par extension : > vos propres mesures dépendent de vos paramètres personnels > vos propres valeurs peuvent être différentes (de celles annoncées) > > J'ai bon là, ou c'était un piège ? [Alain] : Je crois que votre traduction est acceptable. Par contre, en français, vous pourriez tout aussi bien dire « milles au gallon » (expression utilisée jadis au Québec) ou mieux, « milles par gallon », « mille » étant le terme français légitime équivalent à l'anglais « mile », dans la mesure où vous voulez aussi mentionner les valeurs originales. [Michel] : > Attention, j'ai pris un exemple américain. > Pour un anglais, j'aurai mis : 9,4 l/100km. Alain LaBonté Osaka
- your mileage may vary, Michel Houdé (29/05/1998)
- Re: your mileage may vary, Jacques Andre (29/05/1998)
- Re: your mileage may vary, Antoine Leca (29/05/1998)
- Re: your mileage may vary, Alain LaBonté <=