Archive Liste Typographie
Message : Bequilles pour majusculite (fut : Noms des choses)

(Jacques Melot) - Mercredi 26 Août 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Bequilles pour majusculite (fut : Noms des choses)
Date:    Wed, 26 Aug 1998 18:37:34 +0100
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

 Le 26/08/98, à 18:20 +0100, nous recevions de Leraillez Benoit :

>J'ai un petit problème de terminologie.
>
>Je suis en train de terminer une série d'utilitaires qui manipulent du
>texte. Un de ceci met la première lettre de chaque mot en capitale, un
>autre la première lettre de chaque phrase.
>
>Les noms anglais que j'ai débusqués pour ces actions sont "Capitalize
>word » et "Capitalize sentence ». Mais en français ?
>
>Il faut bien sûr que ce soit bref car cela doit être affiché dans un menu.
>
>
>D'avance,
>
>
>
>Benoît Leraillez


   La réponse est simple : désactivez en permanence l'option « Capitalize
word » qui non seulement est strictement inutile en tant qu'instrument
systématique aidant à la rédaction du français, mais encore extrêmement
nuisible en ce sens que son introduction contribuerait grandement à attiser
l'épidémie de « majusculite » que nous subissons à l'heure actuelle.

   En effet, que le titre d'une revue, le nom d'une institution ou d'une
entreprise soit composé de dix ou douze mots puisse s'avérer dissuasif si
l'on envisage de capitaliser chaque mot, ce ne le sera plus si vous mettez
un tel outil à disposition de personnes manipulées inconsciemment par le
monde anglophone, du fait de son omniprésence. D'ailleurs, quitte à
introduire une enclave culturelle anglo-saxonne en français (une de
plus !), autant ne pas traduire du tout ! Cela aura au moins le mérite de
jouer comme un avertissement comme quoi il s'agit d'un outil destiné à
l'anglais... et encore ! En effet, contrairement à la bonne typographie
anglaise moderne qui ne capitalise pas les mots outils comme les
prépositions ou articles (of, the, etc.), l'outil en question capitalise
tout, produisant un résultat qui n'est pas non plus conforme, à strictement
parler, aux règles de la typographie anglaise.

   Quant à « Capitalize sentence », c'est une option quasiment inutile,
aussi bien en anglais qu'en français : qui compose des paragraphes entiers
où chaque phrase commence par une minuscule qu'il s'agirait ensuite de
capitaliser ? Quand vous composez un texte en utilisant des bribes de
phrases (à l'aide de l'opération couper-coller), on aura, de temps à autre,
à capitaliser la première lettre d'une phrase, mais il est tout aussi
rapide (et je suis gentil) de capitaliser à la main cette lettre que de
sélectionner cette phrase (... soigneusement !) puis d'aller dans le menu
cherche l'opération de capitalisation du premier mot de la phrase
sélectionnée. Parlant par expérience, j'ajouterais que, pour peu que la
phrase comporte une abréviation se terminant sur un point, vous devez tout
recommencer ou rectifier à la main. C'est aussi sans compter que cette
capitalisation semi-automatique se fait selon les règles de la typgraphie
anglaise, c'est-à-dire en capitalisant après les deux points, par exemple.
Que voulez-vous donc faire de cet outil en français ? De plus, il y a
toutes les chances pour que l'entreprise qui produit le logiciel refuse
tout simplement de rentrer dans ces considérations et adapte l'outils aux
exigences de la typographie française en modifiant sa programmation.
   Je peux en rajouter une demi-livre si nécessaire et Jean-Pierre Lacroux
- décidément c'est un mauvais jour pour lui ! -, à la tonne.

   Ne croyez pas qu'il s'agit d'une réponse-plaisanterie. Tout cela est
très sérieux et montre que la traduction va au-delà des mots et peut
toucher le fond des choses. Ce peut être une forme de colonisation.

   Salutations amicales... et un peu désolées.

Jacques Melot, Reykjavík