Archive Liste Typographie
Message : Chemin de fer (Alan Marshall) - Vendredi 08 Janvier 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Chemin de fer |
Date: | Fri, 8 Jan 1999 10:01:47 +0100 |
From: | Alan Marshall <AlanMarshall1@xxxxxxx> |
Chemin de fer (no hyphens) is translated by Jean-Paul Roth in his "Dictionnaire des termes typographiques et de design" (the French version of Michael Barnard's "Pocket glossary of design and typographic terms") as "flat plan". There may possibly be a slight confusion here with what is sometimes known as a "press form plan" ("plan d'imposition" in French). A "flat", in "traditional" (post hot-metal) usage, is what the French call a "montage", i.e. a fully assembled film imposition ready for exposure onto the plate. The press form plan (flat plan?) thus indicates the number of plates/printings/signatures required for a given book. It is an essential stage in the planning, costing, design and production of a book but is rather less detailed than a "chemin de fer". The always reliable Ken Garland in "Graphic, design and printing terms" indicates that the term "thumbnail layout it is widely used in the US as a substitute for 'flat plan". This seems to me the most appropriate translation of chemin de fer because it corresponds to current usage in a wide variety of software applications. The English and French terms are probably of recent origin (though they may conceivably have been very specific design terms in the days before design and printing became the graphic arts) as they do not figure in any of the older dictionaries of graphic arts terms such as the ubiquitous "Pocket pal" (regularly updated and reprinted since the 1930s), Schuwer's "Dictionnaire de l'édition" (1977 edition), Nitsche's "Polygraph dictionary" (1990), Faudouas' "Dictionaiore des industries graphiques" (1989), Rambousek's multilingual "Polygraficky slovnik" (1967). Likewise neither the English nor the French terms appear in any of the authoritative printing manuals before the 1980s (or later). Or in classics like the "Bookman's glossary". In "Systematic aspects of book design" (1978), Stanley Rice talks about a "predummy" (the next step being the "dummy" which consists of roughly pasted-up galley proofs). Collins defines "mock-up" as (among other things) "a layout of printed matter", though the term can also be applied to a dummy. The term "layout" is too general to translate "chemin de fer". A thumbnail layout is a layout but a layout is not necessarily a chemin de fer (if you see what I mean). Alan Marshall
- chemin de fer, Jacques Andre (07/01/1999)
- RE: chemin de fer, Fabien A.P. Petitcolas (07/01/1999)
- <Possible follow-ups>
- Chemin de fer, Alan Marshall <=
- Re: chemin de fer, isabelle levy (08/01/1999)
- Re: chemin de fer, Thierry Bouche (09/01/1999)
- Re: chemin de fer, Jacques Andre (10/01/1999)
- RE: chemin de fer, Fabien A.P. Petitcolas (10/01/1999)
- RE: chemin de fer, Thierry Bouche (11/01/1999)
- RE: chemin de fer, Fabien A.P. Petitcolas (11/01/1999)