Archive Liste Typographie
Message : Re: Ach! composition de l'allemand...

(Philippe Beaudonnet) - Mardi 06 Juillet 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Ach! composition de l'allemand...
Date:    Tue, 06 Jul 1999 09:02:10 -0700
From:    Philippe Beaudonnet <pbeaudonnet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

Olivier RANDIER wrote:
> 
> Salut à tous !
> 
> Je travaille actuellement sur la mise en pages d'un lexique d'allemand, et
> je bute une fois de plus sur ce maudit ß...
> Il s'agit d'une collection sur le vocabulaire journalistique dans diverses
> langues. Comme je n'ai pas été à l'origine de la maquette, il est trop tard
> pour en modifier le principe, qui est en gros le suivant :
> 
> ENTRÉE allemande (tout caps gras)
> Traduction française (en bdc maigre). Exemple allemand (en bdc gras).
> Éventuellement, synonyme allemand (en petites caps maigres). Mot allemand
> de la même famille ou faux ami (en petites caps grasses).
> Choix sans doute discutables, mais là n'est pas la question.
> 
> Comme j'avais appris, lors de discussions sur le eszet, ici et sur
> comp.fonts, que celui est uniquement une lettre bdc (ligature slong-s ou
> slong-z selon les sources) et se translittère SS en caps, j'ai commencé à
> remplacer systématiquement. Mais j'avoue que je m'interroge : comment le
> lecteur (censément moyennement germanophone) peut-il restituer
> l'orthographe bas de casse correcte si l'entrée en caps lui donne SS au
> lieu de ß ? Surtout si l'entrée n'est pas suivie d'un exemple (ça arrive) ?
> Je me mets à la place du lecteur, je trouve ça déroutant.
> Comment les allemands résolvent-ils ce dilemne et comment pratiquent-ils
> dans leurs dictionnaires et lexiques ?
> L'allemand est-il un cas où les entrées lexicales ne devraient pas être en
> caps ni en petites caps ?

Bonjour,

Je viens de jeter un coup d'oeil dans quelques ouvrages allemands :

Dans le dictionnaire Duden « Deutsches Universal Wörterbuch », 
le dtv-Lexikon en 20 volumes et l'annuaire téléphonique berlinois, toutes 
entrées les entrées sont en bas de casse. Dans l'annuaire, même les 
entrées mises en évidence le sont le plus souvent en gras et presque 
jamais en capitales.

Dans le livre des codes postaux, par exemple, les entrées « Groß Haßlow 
», « Heßler » et « Heßles » sont reprises en capitales en haut de page 
sous les formes « GROSS HASSLOW », « HESSLER » et « HESSLES ».

A consulter sur la réforme de l'orthographe en allemand :

http://www.ac-creteil.fr/allemand/bulletin.htm
http://www.ids-mannheim.de/reform/
http://www.ids-mannheim.de/reform/zeittafel.html

Amicalement


Philippe