Archive Liste Typographie
Message : Re: Ach! composition de l'allemand... (Philippe Beaudonnet) - Mardi 06 Juillet 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Ach! composition de l'allemand... |
Date: | Tue, 06 Jul 1999 09:02:10 -0700 |
From: | Philippe Beaudonnet <pbeaudonnet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> |
Olivier RANDIER wrote: > > Salut à tous ! > > Je travaille actuellement sur la mise en pages d'un lexique d'allemand, et > je bute une fois de plus sur ce maudit ß... > Il s'agit d'une collection sur le vocabulaire journalistique dans diverses > langues. Comme je n'ai pas été à l'origine de la maquette, il est trop tard > pour en modifier le principe, qui est en gros le suivant : > > ENTRÉE allemande (tout caps gras) > Traduction française (en bdc maigre). Exemple allemand (en bdc gras). > Éventuellement, synonyme allemand (en petites caps maigres). Mot allemand > de la même famille ou faux ami (en petites caps grasses). > Choix sans doute discutables, mais là n'est pas la question. > > Comme j'avais appris, lors de discussions sur le eszet, ici et sur > comp.fonts, que celui est uniquement une lettre bdc (ligature slong-s ou > slong-z selon les sources) et se translittère SS en caps, j'ai commencé à > remplacer systématiquement. Mais j'avoue que je m'interroge : comment le > lecteur (censément moyennement germanophone) peut-il restituer > l'orthographe bas de casse correcte si l'entrée en caps lui donne SS au > lieu de ß ? Surtout si l'entrée n'est pas suivie d'un exemple (ça arrive) ? > Je me mets à la place du lecteur, je trouve ça déroutant. > Comment les allemands résolvent-ils ce dilemne et comment pratiquent-ils > dans leurs dictionnaires et lexiques ? > L'allemand est-il un cas où les entrées lexicales ne devraient pas être en > caps ni en petites caps ? Bonjour, Je viens de jeter un coup d'oeil dans quelques ouvrages allemands : Dans le dictionnaire Duden « Deutsches Universal Wörterbuch », le dtv-Lexikon en 20 volumes et l'annuaire téléphonique berlinois, toutes entrées les entrées sont en bas de casse. Dans l'annuaire, même les entrées mises en évidence le sont le plus souvent en gras et presque jamais en capitales. Dans le livre des codes postaux, par exemple, les entrées « Groß Haßlow », « Heßler » et « Heßles » sont reprises en capitales en haut de page sous les formes « GROSS HASSLOW », « HESSLER » et « HESSLES ». A consulter sur la réforme de l'orthographe en allemand : http://www.ac-creteil.fr/allemand/bulletin.htm http://www.ids-mannheim.de/reform/ http://www.ids-mannheim.de/reform/zeittafel.html Amicalement Philippe
- Ach! composition de l'allemand..., Olivier RANDIER (06/07/1999)
- Re: Ach! composition de l'allemand..., Philippe Beaudonnet <=
- <Possible follow-ups>
- Re: Ach! composition de l'allemand..., DP (06/07/1999)
- Re: Ach! composition de l'allemand..., Pierre Duhem (06/07/1999)