Archive Liste Typographie
Message : Ach! composition de l'allemand... (Olivier RANDIER) - Mardi 06 Juillet 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Ach! composition de l'allemand... |
Date: | Tue, 6 Jul 1999 01:44:58 +0200 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> |
Salut à tous ! Je travaille actuellement sur la mise en pages d'un lexique d'allemand, et je bute une fois de plus sur ce maudit ß... Il s'agit d'une collection sur le vocabulaire journalistique dans diverses langues. Comme je n'ai pas été à l'origine de la maquette, il est trop tard pour en modifier le principe, qui est en gros le suivant : ENTRÉE allemande (tout caps gras) Traduction française (en bdc maigre). Exemple allemand (en bdc gras). Éventuellement, synonyme allemand (en petites caps maigres). Mot allemand de la même famille ou faux ami (en petites caps grasses). Choix sans doute discutables, mais là n'est pas la question. Comme j'avais appris, lors de discussions sur le eszet, ici et sur comp.fonts, que celui est uniquement une lettre bdc (ligature slong-s ou slong-z selon les sources) et se translittère SS en caps, j'ai commencé à remplacer systématiquement. Mais j'avoue que je m'interroge : comment le lecteur (censément moyennement germanophone) peut-il restituer l'orthographe bas de casse correcte si l'entrée en caps lui donne SS au lieu de ß ? Surtout si l'entrée n'est pas suivie d'un exemple (ça arrive) ? Je me mets à la place du lecteur, je trouve ça déroutant. Comment les allemands résolvent-ils ce dilemne et comment pratiquent-ils dans leurs dictionnaires et lexiques ? L'allemand est-il un cas où les entrées lexicales ne devraient pas être en caps ni en petites caps ? Le guide Roman et l'I.N. sont muets à ce sujet. C'est un cauchemar, l'allemand (et encore, ma justif me permet de ne pas trop me soucier des coupes) :-((( Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Ach! composition de l'allemand..., Olivier RANDIER <=
- Re: Ach! composition de l'allemand..., Philippe Beaudonnet (06/07/1999)
- <Possible follow-ups>
- Re: Ach! composition de l'allemand..., DP (06/07/1999)
- Re: Ach! composition de l'allemand..., Pierre Duhem (06/07/1999)