Archive Liste Typographie
Message : Re: Barre oblique et et/ou

(Patrick Andries) - Mercredi 15 Décembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Barre oblique et et/ou
Date:    Wed, 15 Dec 1999 17:52:59 -0500
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

De: Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>


> >Que pensez-vous d'une proposition récente d'appeler ce couple «oblique,
> >contre-oblique » ?
>
> J'y vois un inconvénient, dans le cadre de notre profession : pour moi, un
> oblique, c'est un caractère penché, mais non italique. J'ai maintenant
bien
> pris l'habitude de distinguer un helvetica oblique d'un garamond italique,
> ça me gênerait de devoir à nouveau réformer ma terminologie ;-)

Mon problème avec oblique, c'est qu'on ne sait pas dans quel sens cela est
oblique.

> Barre et contre-barre me conviennent bien. Maintenant, si l'on veut faire
> référence à l'héraldisme (ce qui n'est pas une nécessité), il y a un
couple
> différent (et très imagé) c'est "taille" et "tranche".

C'est le sens de slash, « to slash » c'est entailler.

Une fois de plus nos amis américains ont choisi d'étendre un mot imagé et
bref alors que les Français (lesquels ?) ont choisi la formule analytique
 barre oblique » que tout le monde semble trouver trop long (surtout dans le
cas de la barre oblique inversée)é


> Mais je préfère la
> solution précédente, qui fait bien la distinction entre le signe courant
et
> son contraire exceptionnel.

C'est donc barre et contre-barre pour vous ?

L'ennui avec barre s'est qu'il est *déjà* pris et mis à toutes les sauces
(parallèle, verticale, double verticale, horizontale) ?
C'est l'avantage de cotice: le terme est nouveau et court. Pas de polysémie.
Il suffit d'apprendre que cotice c'est le nom de « / », comme arrobe est le
nom de « @ ». Pas que je sois très optimiste sur son succès, notez. Nous
arrvons trop tard sans doute et la mode en Europe est à l'anglais.

Quant à l'erreur héraldique (cotice irait dans l'autre sens), il s'agit de
savoir si on regarde l'écu ou on le porte. C'est un point de détail.
Personne aux État-Unis s'est demandé si la « taille/tranche » (slash) allait
dans le bon sens. On a pris le mot le plus court pour l'emploi le plus
fréquent.

> Me connaissant, j'aurais encore besoin d'un
> aide-mémoire pour retrouver dans quel sens on tranche ou on taille ;)
> Il me semble, de toute façon, qu'on s'embête bien avec des signes dont
> l'usage typographique est rarissime, sinon nul, qu'il s'agisse de la
> contre-barre ou de la barre verticale (et encore, on n'a pas parlé de la
> "barre verticale trouée"... -- brokenbar).

Ces signes sont plus fréquents, par contre, en informatique (fichiers Unix)
et votre avis est intéressant.

En passant, « ¦  » risque de s'appeler « barre verticale interrompue » ou
 barre disjointe » ou  « barre déjointe »...si personne ne trouve mieux.
Alors, ceusse qui n'aiment pas devraient s'exprimer.

P. Andries