Archive Liste Typographie
Message : Re: noms des guilles (Unicode anglais)

(Olivier RANDIER) - Jeudi 16 Décembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: noms des guilles (Unicode anglais)
Date:    Thu, 16 Dec 1999 22:05:25 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>>Olivier RANDIER :
>>Bien sûr, je comprends bien qu'il était important d'éviter des termes
>>connotés géographiquement comme "guillemets allemands" dans un
>>contexte international.
>
>... pas moi. Ils ont la gale, les Allemands ? La typo n'a pas d'histoire ?
>Le contexte international c'est quoi ? Crois-tu à l'utopie de la dénotation
>sans connotation ? Comment traduit-on « douceur angevine » sur
>alpha du Centaure ?

Mais non, t'as rien compris. Je veux dire simplement que les expressions
"guillemets français", "guillemets anglais", "guillemets allemands" sont
des abus de langage qui ne peuvent que préter à confusion dans un contexte
international. C'est pratique pour nous, mais pas dans une norme.
-- Les "guillemets français" sont utilisés en allemand (Suisse, au moins),
en danois, en croate, en hongrois, en italien, en russe (entre autres), et
pas nécessairement dans le même sens que nous.
-- De même, les guilles anglais et allemands sont utilisés, parfois
mélangés, dans tous les sens et toutes les combinaisons possibles, dans
plein de langues.
Par exemple, en grec, outre les guilles français, on utilise, d'après ma
doc., des guillemet anglais ouvrants pour ouvrir et des guillemets
allemands ouvrants pour fermer. Énoncé comme ça, ça fait désordre, non ?
Si l'on utilise une expression comme "guillemets allemands", on désigne
deux signes dont l'usage conjoint est spécifique à l'allemand et à quelques
autres langues, mais ça aboutit à créer un guillemet allemand fermant qui
fait doublon avec le guillemet anglais ouvrant.
Seuls les guillemets français forment un couple logique indissociable. Le
finlandais, par exemple, ferme et ouvre avec des "guillemet anglais"
fermant.
Mais, même pour les guillemets français, on ne peut pas utiliser de termes
connotés géographiquement. Parce que si << est un "guillemet français
(double)", logiquement < est un "guillemet français simple". Manque de bol,
nous, on l'utilise pas.
Et combien on parie qu'il se trouve au moins une langue en Europe qui
appelle les "guillemets français", "guillemets allemands", ou "guillemets
slaves" ou D... sait quoi ? Rappelons-nous que la capote n'est anglaise que
chez nous...
Bref, la seule façon de s'en sortir, c'est d'utiliser des termes
descriptifs, à condition de ne pas se tirer dans le pied en appellant
virgule une apostrophe* !
Et de passer sur le fait qu'Unicode est censé désigner des caractères, non
des glyphes ;-)))
* Même si je comprends que pour les langues n'utilisant pas d'apostrophe,
un "guillemet-apostrophe" n'a guère de sens...

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
	http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).