Archive Liste Typographie
Message : Re: [TLSFRM] Case mapping

(Patrick Andries) - Dimanche 02 Avril 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [TLSFRM] Case mapping
Date:    Sat, 1 Apr 2000 18:03:39 -0500
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

Oui, mais comment appeller l'association des différentes formes de « casse » ( bas de casse, haut de casse, «casse de titre ») d'une lettre ?
 
Au fait, est-ce que titlecase peut se traduire « casse de titre » ou faudrait-il ajouter un qualificatif  comme « américaine » ?
 
P. Andries
 
----- Original Message -----

Si c'est dans le domaine informatique (compilation des logiciels):
je mettrais:
Typographie Majuscules/Minuscules
car haut de casse (upper case) et bas de casse (lower case) sont des termes moins connus.

http://www.ulg.ac.be/libnet/infohotbot.htm

Patrick Andries wrote:

Quelqu'un a-t-il une bonne traduction pour « case mapping »
?

P. Andries