Archive Liste Typographie
Message : Case mapping (Patrick Andries) - Dimanche 02 Avril 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Case mapping |
Date: | Sun, 2 Apr 2000 09:23:16 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx> |
----- Original Message ----- De: Olivier RANDIER > Pour "titlecase", c'est un néologisme qui n'a aucun sens, même en anglais. Inventé pour Unicode, > il désigne une capitale ligaturée avec une bas de casse, qu'on retrouve dans certaines langues > (mais certainement pas en américain). C'est exact (mais en fait dans les trois « casses » ces lettres sont ligaturées) . Par exemple la série : dz, DZ, Dz ou lj, LJ, Lj en croate. Dz et Lj étant les formes majuscules » utilisées dans les titres. Désolé pour la fausse piste quant à l'américain, je revenais hier d'un long voyage... > Dans le contexte, je conseillerais la série suivante : bas de casse ; capitale ; mixte. C'est là que j'ai un problème : on ne voit pas de rapport (lexical). > Je proscrirais haut de casse, qui n'existe pas en français. Pourtant mon Larousse universel (deux tomes, 1923), mon Vocabulaire des industries graphiques (1993) et le Manuel Français de Typographie Moderne (Thibodeau, Paris, 1924, p. 12) l'indiquent bien. Ne devrait-on pas plutôt dire que l'expression n'a pas survécu ou est simplement devenue rare ? > Quant à "case mapping", je ne comprends pas la définition "association des différentes formes de casse d'une lettre". On parle de « case mapping » quand on associe, par exemple, la forme minuscule turque « i sans point » à sa majuscule I » (sans point), ou le « ß » allemand à sa majuscule « SS ». Dans la pratique donc, il s'agit de pouvoir résoudre les fonctions de type toupper(), tolower() de C et les fonctions équivalentes en Java. Je me demande d'ailleurs si je ne devrais pas simplement parler d' « association de casses » si on me permet encore d'utiliser le mot « casse » plutôt qu'une longue périphrase.... > Dans le contexte (traduction d'Unicode), j'imagine qu'il s'agit de rendre compréhensible les données d'Unicode, du type : name : LATIN SMALL LETTER A ; case mapping : Ll (letter, lower case). >Dans ce cas, le plus rationnel serait, je pense, de traduire : > nom : LATIN SMALL LETTER A ; (type de) casse : Ll. >Le problème, c'est que ce champ ne désigne pas que des types de casse, puisque dans certains contextes (idéogrammes, par exemple), ce concept n'a aucun > sens. Unicode est bien sûr conscient de cela. En fait, la majorité des langues utilisent ce qu'Unicode appelle des systèmes d'écriture « unicaméraux » ( sans distinction de casse) alors que les écritures européennes sont dites « bicamérales » (opposent les minuscules aux majuscules). > Le plus simple serait peut-être de traduire par "type de signe", qui permet de recouvrir aussi les symboles, la ponctuation, etc. Humm. Je ne pense pas. Type de signe servirait plutôt à distinguer les lettres, des chiffres, de la ponctuation mais pas les casses différentes des seules lettres. Patrick Andries
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Patrick Andries (02/04/2000)
- Message not available
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Patrick Andries (02/04/2000)
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Olivier RANDIER (02/04/2000)
- Case mapping, Patrick Andries <=
- Re: Case mapping, Olivier RANDIER (02/04/2000)
- Re: Case mapping, Pierre Duhem (03/04/2000)
- Re: Case mapping, Thierry Bouche (03/04/2000)