Archive Liste Typographie
Message : Re: [TLSFRM] Case mapping

(Olivier RANDIER) - Dimanche 02 Avril 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [TLSFRM] Case mapping
Date:    Sun, 2 Apr 2000 12:57:12 +0200
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

> Le contexte est une définition et c'est exactement celle que je vous ai donnée : « case mapping : » « l'association des différentes formes de « casse » ( bas de casse, haut de casse, «casse de titre ») d'une lettre. ». En passant, je ne suis pas d'accord que « casse » doive aller à la casse, surtout dans un livre technique (Unicode). Le mot est utile et court que toutes les périphrases. Pourquoi avoir peur d'utiliser des mots techniques ? Mode titre ne me convient ni me convainc guère.

Pour "titlecase", c'est un néologisme qui n'a aucun sens, même en anglais. Inventé pour Unicode, il désigne une capitale ligaturée avec une bas de casse, qu'on retrouve dans certaines langues (mais certainement pas en américain). Dans le contexte, je conseillerais la série suivante : bas de casse ; capitale ; mixte.
Je proscrirais haut de casse, qui n'existe pas en français.
On pourra éventuellement préférer majuscules/minuscules, dans la mesure où ce que désigne Unicode, ce sont des caractères, qui peuvent être rendus dans n'importe quelle fonte. Or les majuscules d'une anglaise, par exemple, peuvent difficilement prétendre au titre de capitales. Évidemment, se pose alors le problème des petites caps. On en profitera pour déplorer, une fois de plus, leur absence. ;-(((
Quant à "case mapping", je ne comprends pas la définition "association des différentes formes de casse d'une lettre". Dans le contexte (traduction d'Unicode), j'imagine qu'il s'agit de rendre compréhensible les données d'Unicode, du type : name : LATIN SMALL LETTER A ; case mapping : Ll (letter, lower case).
Dans ce cas, le plus rationnel serait, je pense, de traduire :
nom : LATIN SMALL LETTER A ; (type de) casse : Ll.
Le problème, c'est que ce champ ne désigne pas que des types de casse, puisque dans certains contextes (idéogrammes, par exemple), ce concept n'a aucun sens. Le plus simple serait peut-être de traduire par "type de signe", qui permet de recouvrir aussi les symboles, la ponctuation, etc.
Quant à la notion de "small letter", je préfère me taire...

> ----- Original Message ----- De: Pierre Jolin Sur le site belge suivant, ils parlent de « mode titre »: http://curie.sc.ucl.ac.be/curievh/training/word97/Wrduk11.htm Patrick, c'est difficile de vous aider sans contexte, j'avais fait des suppositions que le texte se trouvait dans le domaine de progiciels où il fallait établir la typographie des majuscules/minuscules/titres. Oubliez les mots savants de haut de casse, etc, jetez-les à la casse!!! Oubliez aussi le qualitatif « américaine », le français est assez riche pour décrire tout processus et procédé.
>Patrick Andries wrote:
> Oui, mais comment appeller l'association des différentes formes de « casse » ( bas de casse, haut de casse, «casse de titre ») d'une lettre ? Au fait, est-ce que titlecase peut se traduire « casse de titre » ou faudrait-il ajouter un qualificatif comme « américaine » ? P. Andries
> ----- Original Message ----- De: <mailto:cal@xxxxxxxxxxxx title=cal@xxxxxxxxxxxx>Pierre Jolin Si c'est dans le domaine informatique (compilation des logiciels): je mettrais: Typographie Majuscules/Minuscules car haut de casse (upper case) et bas de casse (lower case) sont des termes moins connus.
>http://www.ulg.ac.be/libnet/infohotbot.htm
>Patrick Andries wrote:
>Quelqu'un a-t-il une bonne traduction pour « case mapping » ?

>P. Andries



Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).