Archive Liste Typographie
Message : Re: code typo

(Alain Hurtig) - Mercredi 14 Juin 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: code typo
Date:    Wed, 14 Jun 2000 07:13:30 +0200
From:    Alain Hurtig <alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>

At 3:22 +0200 14/06/00, Olivier RANDIER wrote:
D'une façon générale, il est assez frappant de constater qu'il n'existe pas
ou peu de traduction de code typo d'une langue à l'autre, alors qu'on
compose de plus en plus de textes multilingues.

Mais comme ceux qui les composent ne se donnent déjà que rarement la peine d'ouvrir les Codes français, je suppose que ça n'a pas beaucoup d'importance !

Blague à part, c'est sûr qu'un « digest » multilingue serait le bienvenu. Peut-être à l'occasion de la refonte du Code français, ce serpent de mer ? :-)))

C'est l'approche du
Lefevre, très utile pour ça.

le « Lefevre », c'est l'opus de Théotiste Lefevre, chef d'atelier chez Firmin-Didot au siècle dernier, qui a rassemblé tout son savoir dans un épaix manuel, le _Guide pratique du compositeur et de l'imprimeur typographe_.

On en trouve parfois des originaux chez les libraires d'anciens. Il a été récemment réédité en fac-similé par l'Harmattan (plus de 700 pages, 350 F). On ne dira jamais assez combien ce livre est précieux. Outre son évident intérêt historique, la clarté de la langue et le talent de son auteur qui en font un bonheur de lecture, c'est véritablement un _usuel_ pour toute personne soucieuse de composition de bonne qualité, même à l'heure de l'informatique et des électrons fondus dans des matrices virtuelles.

néerlandaise d'un texte est presque toujours la plus longue, et le moindre
mot fait une demi-ligne, sans coupe identifiable facilement.

C'est évident que ce problème de césure est le pire qui soit. Le seul dictionnaire que j'ai consulté, le Robert français néerlandais (et vice-versa) en explique les règles et les indique, mot par mot. Sinon, il me semble bien que XPress Passeport sait césurer cette langue (sans garantie sur la qualité de la césure ! Vu comment Quark maltraite le français, je crains le pire).

Sinon, mon souvenir est que ça se compose comme l'allemand, mais je n'en suis pas totalement certain. L'espagnol, à en croire le Guide de l'IN comme le Lefevre ne pose guère de problèmes : ça se compose à peu près comme le français, mis à part quelques subtilités de césurage et bien entendu les signes exclamatifs et interrogatifs qui encadrent les phrases. Je suppose que la création d'une charte typo spécifique dans ProLexis ne devrait pas prendre plus d'un quart d'heure...
--
Alain Hurtig mailto:alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
----------------------------------------------------------------------------------
L'espace qui isole les strophes et se tient dans le blanc du papier ;
significatif silence qu'il n'est pas moins beau de composer que les vers.
   Stéphane Mallarmé, _Lettre à Gaby Mrôrch_.