Archive Liste Typographie
Message : Néologie ... et un orthotypographie (Patrick Andries) - Samedi 05 Août 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Néologie ... et un orthotypographie |
Date: | Fri, 4 Aug 2000 23:24:58 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx> |
Unicode définit deux types de "marques" qui permettent de préciser la directionalité d'un texte. Certaines, dites implicites en anglais, ont un effet local et correspondent à des caractères sans chasse de forte directionalité correspondante (en d'autres mots ils remplacent une espace sans chasse gauche-à-droite [français] ou droite-à-gauche [arabe](*)). D'autres marques, dites explicites en anglais, ont un effet plus étendu, la directionalité suggérée s'étend jusqu'à une balise de fin de directionalité "explicite". Le qualificatif "implicit" dans "implicit directional marks" m'ennuie beaucoup. Ces caractères sont explicites mais n'agissent que sur un contexte restreint. Auriez-vous un meilleur nom ? Quid de « marque directionnelle topique/locale » ? D'autres idées ? Comment alors traduire les "explicit directional marks" ? « Marque directionnelle à portée/recouvrante/tendue » ou « marque de plage/ d'intervalle/d'empan directionnel[le] » ? D'autres idées ? Pour ceux qui s'intéressent à l'étymologie de ces noms anglais pour le moins étranges a priori, en voici l'explication quelque peu technique. Les qualificatifs « implicit » et « explicit » viennent de ce que les codes implicites n'ont pas à être traités explicitement par l'algorithme bidirectionnel [pour afficher l'arabe], ils fonctionnent exactement comme n'importe quel caractère à directionalité forte. A contrario, l'algorithme doit prévoir des traitements spécifiques pour les codes explicites. Quelle que soit la raison de ces noms l'avis général des spécialistes est que ces noms sont peu parlant. Enfin, une dernière demande. Comment traduire "level run" où le run désigne ici un passage (un morceau de texte) à un certain niveau d'imbrication dans le texte. Chaque niveau ayant une directionalité différente (droite-à-gauche ou gauche à droite(*)). palier [ici le niveau est compris dans la notion de pailer] ou passage/course/parcours sur/associé à un(long!) niveau ? De meilleures idées, svp... Patrick Andries (*) Faut-il écrire espace gauche à droite, directionalité droite à gauche ou espace gauche-à-droite, etc. ? Directionalité ne prendrait-il bien qu'un « n » et directionnelle deux ? http://hapax.iquebec.com
- Néologie ... et un orthotypographie, Patrick Andries <=
- Re: Néologie ... et un orthotypographie, Bernard Labio (05/08/2000)
- Message not available
- Re: [TLSFRM] Re: [TLSFRM] Néologie ... et un peu d'orthotypographie, Patrick Andries (05/08/2000)