Archive Liste Typographie
Message : Néologie ... et un orthotypographie

(Patrick Andries) - Samedi 05 Août 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Néologie ... et un orthotypographie
Date:    Fri, 4 Aug 2000 23:24:58 -0400
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

Unicode définit deux types de "marques" qui permettent de préciser la
directionalité d'un texte.

Certaines, dites implicites en anglais, ont un effet local et correspondent
à des caractères sans chasse de forte directionalité  correspondante  (en
d'autres mots ils remplacent une espace sans chasse  gauche-à-droite
[français]  ou droite-à-gauche [arabe](*)). D'autres marques, dites
explicites en  anglais, ont un effet plus étendu, la directionalité suggérée
s'étend jusqu'à  une balise de fin de directionalité "explicite".

Le qualificatif "implicit" dans "implicit directional marks" m'ennuie
beaucoup. Ces caractères sont explicites mais n'agissent que  sur un
contexte
restreint. Auriez-vous un meilleur nom ?

Quid de « marque directionnelle topique/locale » ? D'autres idées ?

Comment alors traduire les "explicit directional marks" ? « Marque
directionnelle  à portée/recouvrante/tendue »   ou « marque de plage/
d'intervalle/d'empan directionnel[le] » ? D'autres idées ?

Pour ceux qui s'intéressent à l'étymologie de ces noms anglais pour le moins
étranges a priori, en voici l'explication quelque peu technique. Les
qualificatifs « implicit » et « explicit » viennent de ce que les codes
implicites n'ont pas à être traités explicitement par l'algorithme
bidirectionnel [pour afficher l'arabe], ils fonctionnent exactement comme
n'importe quel caractère à directionalité forte. A contrario, l'algorithme
doit prévoir des traitements spécifiques pour les codes explicites. Quelle
que soit la raison de ces noms l'avis général des spécialistes est que ces
noms sont peu parlant.

Enfin, une dernière demande. Comment traduire "level run" où le run désigne
ici un passage (un morceau de texte) à un certain niveau d'imbrication dans
le texte. Chaque niveau ayant une directionalité différente (droite-à-gauche
ou gauche à droite(*)). palier [ici le niveau est compris dans la notion de
pailer] ou passage/course/parcours sur/associé à un(long!) niveau ? De
meilleures idées, svp...

Patrick Andries

(*) Faut-il écrire espace gauche à droite, directionalité  droite à gauche
ou espace gauche-à-droite, etc. ? Directionalité ne prendrait-il bien qu'un
« n » et directionnelle deux ?

http://hapax.iquebec.com