Archive Liste Typographie
Message : Re: (ortho)typo espagnole (Thierry Bouche) - Mardi 05 Septembre 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: (ortho)typo espagnole |
Date: | Tue, 5 Sep 2000 19:44:26 +0200 (MET DST) |
From: | Thierry Bouche <Thierry.Bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
» Jorge de Buen, _Manual de diseño editorial_, Editorial Santillana, » Mexico 2000. ISBN: 970-642-655-8 Je l'ai entre les mains (merci, Jacques !) et c'est le premier livre que j'acquiérerais si d'aventure je partais demain travailler dans l'édition hispanique. C'est beaucoup plus et un peu moins que le Bringhurst. Le lecteur est pris en main (souvent d'un façon assez vigoureuse que je trouve plutôt savoureuse) dès le départ. Les sujets traités sont : ¤ qu'est-ce qu'un texte ? [il organise le travail éditorial en plusieurs passes, la première consistant à en déterminer la structure pour en déduire la mise en forme appropriée. Malheureusement pour JPL, il ne distingue pas alinéa et paragraphe.] ¤ petite histoire de la typo [j'imagine que c'est ce qui a ravi JA : 10 pages sur les systèmes « métriques » comparés de Fournier, Didot et Adobe ; description du caractère typo ; quantités descriptives (il a même un ratio de couleur...)] s'achevant sur une discussion des styles [valores] passant par les détails de formation des signes, la classif Vox, et les déclinaisons de graisse, chasse ou forme. ¤ Discussions des « formes », rentrant dans les détails permettant de choisir un papier, son format, puis les questions d'empagement. Puis les détails de la création d'une maquette. Enfin les questions d'espacement tant horizontal que vertical. ¤ Viennent les deux chapitres évoqués par Jacques : orthographe & orthotypo. Ce passage est très pragmatique et contient des règles qui me semblent très utiles, y compris pour un étudiant en espagnol ! La partie orthotypo me semble néanmoins un peu trop courte pour être honnête... ¤ Un chapitre « signes typo » qui correspond au chapitre de Bringhurst, mais il ne néglige pas l'emploi des signes en mathématiques. ¤ Pour finir, une chapitre « Parties du livre » qui donne tout un tas d'observations pertinente sur les couvertures, les pages de titre, etc. Bref, c'est un livre pragmatique qui aborde l'ensemble des problèmes à résoudre pour aboutir à la version imprimée d'un texte achevé [disons : après relecture/révision, et avant le prépresse]. Qui ne prétend pas être exhaustif, mais qui entre tout de même assez loin dans les détails, et s'achève sur une courte bibliographie destinée au lecteur désireux d'approfondir. Je ne lui connais pas d'équivalent français, ce qui me semble bien regrettable -- mais je suis preneur, si d'aventure j'avais raté quelque chose ! Je ne résiste pas au plaisir de vous passer quelques extraits, qui réveilleront peut-être la liste (je veux dire, la partie de la liste qui ne vit pas sous perfusion unicodienne...). « De nos jours, il est exceptionnel de rencontrer un livre bien édité. Les facteurs qui contribuent à un travail éditorial de bonne tenue sont nombreux ; et rares les personnes qui ont le souci de reconnaître ces facteurs, les étudier et les défendre. De plus, l'industrie éditoriale moderne rencontre deux problèmes très sérieux. D'une part, elle a perdu du terrain devant d'autres médias plus faciles d'accès [...]. D'autre part, elle a dû s'adapter à des circonstances économiques défavorables, où les coûts et les risques doivent être minimums ; ce qui est véritablement humiliant pour sa légendaire dignité[!]. Exploitant cette faiblesse, un virus s'est implanté au coeur même du système : la tâche de faire des livres a cessé d'être affaire d'initiés, de sorte que quelques étudiant ou aficionados, armés d'ordinateurs, sont les maquettistes d'aujourd'hui. D'où la gabegie [NdT : VO --- El resultado de esto es una inadmisible cantidad de basura.] » « Avec la perte de la conscience de la lecture commence la magie : nous chaussons les skis de James Bond pour échapper à une poursuite dans les Alpes, nous embarquons avec Magellan pour le tour du monde ou nous accompagnons une particule atomique dans sa course vertigineuse à l'intérieur d'un syncotron. Un bon texte et une bonne édition permettent à la magie de s'installer vite,et de durer tout au long de la lecture. La lisibilité est la force qui assure cette illusion. » Remarques diverses : l'espacement de la ponctuation en espagnol (ou seulement amérique du sud ?) est similaire à l'anglais, sauf pour le tiret qu'il colle aux mots intérieurs mais pas aux extérieurs. Curiosité : on ne laisse pas tomber le tiret en fin de phrase (--.) Il préconise le système suivant pour les guilles : « " ` ' " » (1er-3e niveau). On appelle « paragraphe français » ce que les français appellent « en somaire ». Ils ont le même pb que nous avec la signification des traits et des « dans une table : les anciens (et lui) seraient pour : traits = répétition, « = inexistence de la donnée ; les modernes pour le contraire ! Il met des points aux abréviations (et honnit quiconque supprimerait l'espace mot qui suit ces points, même dans un truc comme T. S. V. P.) mais formate les sigles en petites caps non séparées (si ce n'est qu'il interlettre ses petites caps de façon délirante : encore plus que Bringhurst !) Voilà, j'espère vous avoir donné envie de vous installer au Mexique ou en Espagne pour bénéficier d'une aide aussi précieuse dans un travail que vous ne manquerez pas d'y dégotter ! Th. B. « et, quoique l'on pourrait mettre un point d'exclamation à la fin de chaque phrase, ce n'est peut-être pas une raison pour s'en dispenser ! » Comte de Lautréamont, 1869.
- (ortho)typo espagnole, Jacques Andre (21/08/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Thierry Bouche <=
- Re: (ortho)typo espagnole, Alain Hurtig (06/09/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Jef Tombeur (06/09/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Jacques Andre (06/09/2000)
- Re: [Unicode], Olivier RANDIER (07/09/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Alain Hurtig (11/09/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Thierry Bouche (11/09/2000)
- Re: (ortho)typo espagnole, Jef Tombeur (11/09/2000)