Archive Liste Typographie
Message : Re: DÈsolÈ t'interrompre

(Patrick Andries) - Mercredi 27 Septembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: DÈsolÈ t'interrompre
Date:    Wed, 27 Sep 2000 03:24:17 -0400
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

----- Message d'origine -----
De : "Jacques Andre" <Jacques.Andre@xxxxxxxx>


> J'ai assez envie de dire que l'emploi du mot anglais clip dans ce
> contexte n'est pas bon, et que donc il est difficile de bien le traduire
> : to clip c'est découper (et a eu son sens principale comme enf rançais
> « coupe et couture » pour obtenir des « patrons », ou pochoir pour les
> lettres peintes. C'est l'idée reprise par les langages de grahique puis
> par PostScript où parfois cliping est AMHA mal traduit par fenêtrage
> puisque ça correspondrait plutôt à l'opération de prendre la bounding
> box, rectangle, alors que la découpe permet des formes courbes. Tout ça
> pour dire que normalement si on « coupe » une lettre en deux, il aurait
> mieux valu utiliser to cut (je sais on clip les cheveux en quatre).
> En fait le sens que l'on veut donner c'est qq chose comme tailler, voire
> taillader ?

Mouais, mais c'est la taille due à l'application d'un masque qui
implacablement tronque la lettre.
Il y a cette notion de masque droit, de fil  qu'on ne retrouve pas dans
taille (elle peut être artistique) ou détourage par exemple.
À la limite massicotée ou rognée me font plus penser au fait que la lettre
peut être coupée en deux dans le sens de la longueur ou largeur.


> > > >>  2) glyph metrics.
> > >
> > > données dimensionnelles (du caractère)
>
> Amusant, on essaye d'éviter le substantif « la métrique » (néologisme)
> alors que personne ne remet en cause « glyphe » qui n'existe pas plus en
> français !

Mais si « glyphe » existe, mais pas dans le même sens ;-)

> « Données dimensionnelles du caractère » ça fait long. « Mesures » ne
> serait pas assez précis (on pourrait mesurer par exemple le nb
> d'occurrences, ce qui n'est pas le cas).

Pour moi, mesures d'un glyphe = glyph metrics. Metrics, c'est tout ce qui se
mesure en anglais. Le mot est souvent employé pour dire statistiques ou
autres chiffres sur lesquels on se base pour prendre des décisions ("metrics
of a system, of a process").

> « métrie » c'est plus le fait de prendre la mesure.
>
> Je ne me pose quant à moi aucune angoisse à utliser « la métrique »,
> néologisme correspondant à qq chose de nouveau (à part les tables de
> chasse de la lino et de la photocompo on n'avait aucune mesure sur les
> caractères naguère). Métrique pour moi donc c'est l'ensemble de données
> (chasse, bounding box, etc., caractérisant les dimensions physiques d'un

Tiens j'ai besoin de ce terme en français : bounding box ?

> glyphe (ou d'une famille de glyphes : angle d'italique, etc.), mais
> aussi de façon contextuelle (crénage recommandé ente A et V, possibilité
> de ligature entre f et i, etc.).

Je ne suis pas contre, car ça se comprend et qu'il semble avoir absence d'un
terme consacré en français.
C'est d'ailleurs comme je l'ai dit ce que j'ai mis.

P. Andries