Archive Liste Typographie
Message : Re: Usages typographiques particuliers a la botanique ?

(Jacques Melot) - Mardi 14 Novembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Usages typographiques particuliers a la botanique ?
Date:    Tue, 14 Nov 2000 21:23:26 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 14/11/00, à 9:16 +0100, nous recevions de Jacques Andre :

Nicolas Balbo wrote:
>
>

> La traductrice m'assure que l'usage, dans ce type d'ouvrage, est de
> laisser les noms de variétés (pour les plantes ou les fleurs) entre
> guillemets anglais simples, comme dans la version originale anglaise,
> alors que j'étais tenter d'utiliser les guillemets anglais doubles.


J'ai sous les yeux la version française de l'encyclopédie Time-Life du
jardinage.
J'y lis, par exemple (_ marque le début et fin d'italique) :
AEGOPODIUM
_A. podagaria_ « Variegatum » (Herbe aux goutteux panachée)

c.-à-d. que les variétés sont entre guillemets français !



Oui et non. Ici on utilise le terme variété dans son sens populaire et non dans son sens botanique précis. Les variétés en question sont ce que nous appelons des cultivars. La nomenclature des cultivars fait l'objet d'un code de nomenclature particulier, différent de celui des plantes et des champignons. Sauf erreur de ma part, la typographie à employer obéit à des règles précises. Je n'ai malheureusement pas ce code sous la main (International code of nomenclature for cultivated plants. 1980). Mais suis-je bête, alors ! J'ai un exemple sous les yeux, là même où je recopie le nom de ce code, à savoir dans le Code international de nomenclature botanique, article 28, alinéa 2, note 2 :

Les épithètes de cultivars publiées à partir du 1er janvier 1959 en conformité avec l'Art. 27 de l'International code of nomenclature for cultivated plants-1980, doivent être des noms de fantaisie nettement différents des épithètes de noms latins régis par le Code international de la nomenclature botanique. Ex. 1. Noms de cultivars : /Taxus baccata/ « Variegata » ou /Taxus baccata/ cv. Variegata (fondé sur /T. baccata/ var. /variegata/ Weston, Bot. Univ., 1, p. 292, 347. 1770), /Phlox drummondii/ « Sternenzauber », /Viburnum X bodnantense/ « Dawn ». [Dans ce dernier cas, le signe X indique un hybride ; partout j'ai utilisé la barre oblique comme délimitateur de l'italique.]

Donc, Nicolas Balbo, pour nous résumer, le nom de l'espèce est le nom latin (ou considéré comme tel - ne m'obligez pas à rentrer dans les détails !) et il est écrit en italiques ; il est suivi du nom du cultivar (« variété ») en roman, soit entre guillemets soit précédé de l'abréviation cv. Les guillemets à employer sont ceux de langue du texte dans lequel apparaît le nom de plante cultivée en question. Dans votre cas, ce seront ddonc des guillemets français (le fait que ce soit une traduction d'un texte écrit en anglais est, bien sûr, sans influence). Plus précisément, en anglais, on emploie des guillemets simples, comme probablement dans toutes les autres langues où l'on admet les guillemets simples à côté de guillemets doubles. Et qu'on n'aille pas me dire que dans le français de Suisse, on utilise les guillemets simples pour les cultivars, comme parfois cela se fait dans du texte normal : la version française du code internationale de botanique est précisément rédigée par un Suisse (Hervé Burdet, du Conservatoire et Jardin botaniques de la ville de Genève).

   Tout ceci recoupe très exactement les informations rapportées Jacques André.

Voilà encore un problème de résolu. Merci Nicolas Balbo, car, dans l'affaire, j'en ai appris autant que vous, ne m'étant jamais intéressé aux cultivars.

   Jacques Melot



--
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx