Archive Liste Typographie
Message : Fwd: Transcription de l'arabe

(laetitia ferreira) - Lundi 22 Janvier 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Fwd: Transcription de l'arabe
Date:    Mon, 22 Jan 2001 12:51:06 +0100 (CET)
From:    laetitia ferreira <laetitiaferreira@xxxxxxxx>

--- Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> a écrit : >

J'ai fait de l'arabe à Langues O'. Cette question y
fait toujours débat. La référence reste la
transcription savante de l'Encyclopédie (je ferai une
recherche dans mes cours et pourrai peut-être t'en
envoyer une copie par fax).

Mais pour faire simple, voici quelques indications :
c'est sûr que pour des mots passés dans le langage
courant français (cadi, djihad), on peut garder ce
qu'en a figé l'usage français. La francisation a déjà
fait son oeuvre, c'est bien. Mais apparemment, comme
il s'agit d'un bouquin pour des élèves de Seconde,
cela ne me semble pas incongru de leur donner des
références exactes. Alors j'opterais pour la
transcription fidèle : qâdi et jihâd.

L'arabe est fondé sur un système de voyelles longues
et courtes. Les confondre correspond à une faute
d'orthographe. Les arabophones ne vous comprendront
pas si vous ne prononcez pas les voyelles comme il
faut. Cela donne des mots différents : comme shit et
sheet en anglais !

Donc je pense que pour la transcription en lettres
latines, il faut conserver cette distinction : le a
allongé étant transcrit par _â_. Il est important
qu'un arabisant puisse y reconnaître les mots qu'il
connait.

De même, pour le son <k>, nous avons deux lettres: le
qaf transcrit par _q_ comme dans qâdi et le kaf
transcrit par _k_ comme dans kalima (mot ou parole).
Pour savoir de quoi l'on parle, il vaut mieux
conserver les consonnes arabes telles qu'elles sont
comprises par les arabophones et les arabisants. Parmi
tes lecteurs de Seconde, il y aura sûrement des
enfants arabophones, il vaut mieux qu'ils ne ricanent
pas en cours devant l'ignorance de l'auteur !

Je reprends contact dès que j'en ai plus.

Laetitia Ferreira
> 
> Même question que pour le grec, où trouver les
> règles de transcription de
> l'arabe ? Pour l'arabe, l'éditeur m'a fourni un de
> ses ouvrages de Capes,
> qui propose une transcription savante (et absconse,
> à mon avis) en
> contradiction avec celle du dictionnaire : qâdî au
> lieu de cadi, jihâd au
> lieu de djihad, par exemple. Je n'ai pas
> l'impression que ce genre de
> transcription apportera beaucoup à des élèves de
> seconde, qu'en
> pensez-vous ?
> 
> Olivier RANDIER -- Experluette	
> mailto:orandier@xxxxxxxxxxx

___________________________________________________________
Do You Yahoo!? -- Pour dialoguer en direct avec vos amis, 
Yahoo! Messenger : http://fr.messenger.yahoo.com