Archive Liste Typographie
Message : Fwd: Transcription de l'arabe (laetitia ferreira) - Lundi 22 Janvier 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Fwd: Transcription de l'arabe |
Date: | Mon, 22 Jan 2001 12:51:06 +0100 (CET) |
From: | laetitia ferreira <laetitiaferreira@xxxxxxxx> |
--- Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> a écrit : > J'ai fait de l'arabe à Langues O'. Cette question y fait toujours débat. La référence reste la transcription savante de l'Encyclopédie (je ferai une recherche dans mes cours et pourrai peut-être t'en envoyer une copie par fax). Mais pour faire simple, voici quelques indications : c'est sûr que pour des mots passés dans le langage courant français (cadi, djihad), on peut garder ce qu'en a figé l'usage français. La francisation a déjà fait son oeuvre, c'est bien. Mais apparemment, comme il s'agit d'un bouquin pour des élèves de Seconde, cela ne me semble pas incongru de leur donner des références exactes. Alors j'opterais pour la transcription fidèle : qâdi et jihâd. L'arabe est fondé sur un système de voyelles longues et courtes. Les confondre correspond à une faute d'orthographe. Les arabophones ne vous comprendront pas si vous ne prononcez pas les voyelles comme il faut. Cela donne des mots différents : comme shit et sheet en anglais ! Donc je pense que pour la transcription en lettres latines, il faut conserver cette distinction : le a allongé étant transcrit par _â_. Il est important qu'un arabisant puisse y reconnaître les mots qu'il connait. De même, pour le son <k>, nous avons deux lettres: le qaf transcrit par _q_ comme dans qâdi et le kaf transcrit par _k_ comme dans kalima (mot ou parole). Pour savoir de quoi l'on parle, il vaut mieux conserver les consonnes arabes telles qu'elles sont comprises par les arabophones et les arabisants. Parmi tes lecteurs de Seconde, il y aura sûrement des enfants arabophones, il vaut mieux qu'ils ne ricanent pas en cours devant l'ignorance de l'auteur ! Je reprends contact dès que j'en ai plus. Laetitia Ferreira > > Même question que pour le grec, où trouver les > règles de transcription de > l'arabe ? Pour l'arabe, l'éditeur m'a fourni un de > ses ouvrages de Capes, > qui propose une transcription savante (et absconse, > à mon avis) en > contradiction avec celle du dictionnaire : qâdî au > lieu de cadi, jihâd au > lieu de djihad, par exemple. Je n'ai pas > l'impression que ce genre de > transcription apportera beaucoup à des élèves de > seconde, qu'en > pensez-vous ? > > Olivier RANDIER -- Experluette > mailto:orandier@xxxxxxxxxxx ___________________________________________________________ Do You Yahoo!? -- Pour dialoguer en direct avec vos amis, Yahoo! Messenger : http://fr.messenger.yahoo.com
- Transcription de l'arabe, Olivier RANDIER (19/01/2001)
- Re: Transcription de l'arabe, Jacques Melot (21/01/2001)
- <Possible follow-ups>
- Fwd: Transcription de l'arabe, laetitia ferreira <=
- RE: Transcription de l'arabe, laetitia ferreira (22/01/2001)