Archive Liste Typographie
Message : Re: Transcription de l'arabe (Jacques Melot) - Dimanche 21 Janvier 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Transcription de l'arabe |
Date: | Sun, 21 Jan 2001 00:43:55 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 19/01/01, à 1:52 +0100, vous écriviez :
Même question que pour le grec, où trouver les règles de transcription de l'arabe ? Pour l'arabe, l'éditeur m'a fourni un de ses ouvrages de Capes, qui propose une transcription savante (et absconse, à mon avis) en contradiction avec celle du dictionnaire : qâdî au lieu de cadi, jihâd au lieu de djihad, par exemple. Je n'ai pas l'impression que ce genre de transcription apportera beaucoup à des élèves de seconde, qu'en pensez-vous ?
As-tu consulté de Chicago manual of style (14e éd., 1993) ? Il y en deux pages sur l'arabe. Je note malheureusement : « There is no universally accepted form for the transliteration of Arabic ».
Jacques
Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Transcription de l'arabe, Olivier RANDIER (19/01/2001)
- Re: Transcription de l'arabe, Jacques Melot <=
- <Possible follow-ups>
- Fwd: Transcription de l'arabe, laetitia ferreira (22/01/2001)
- RE: Transcription de l'arabe, laetitia ferreira (22/01/2001)