Archive Liste Typographie
Message : [Fwd: Re: [langue-fr] Re: LOZENGE ET DIAMOND et flèches circulaires...]

(Patrick Andries) - Lundi 22 Avril 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [Fwd: Re: [langue-fr] Re: LOZENGE ET DIAMOND et flèches circulaires...]
Date:    Mon, 22 Apr 2002 04:31:26 -0400
From:    Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx>

Jacques Andre a écrit :
Patrick Andries wrote:
Je suis un peu embêté. L'ISO 10646 fait la distinction en anglais entre
les formes géométriques LOZENGE (pas à angle droit) et DIAMOND (carré
pivoté de 45°).

Comment rendre cette même distinction en français qui traduit
habituellement ces deux formes par un seul mot : LOSANGE.

Pourquoi pas losange et carreau (comme dans les cartes à jouer, ce qui est
d'aileurs la signification de DIAMOND au bridge p.ex.) ?

Oui, c'est une possibilité qui me tente.

Quelle traduction vous va le mieux (améliorations bienvenues) ? Ne pas 
taper sur le pauvre traducteur.

27F2 FLÈCHE CIRCULAIRE DEXTROGYRE BÂILLANTE
Puisqu'on est dans un page de flèches à usage technique probablement, pourquoi
ne pas utiliser les termes en usage en maths notamment sens directe ou
tigonométrique (mieux que anti-horaire et surtout que dextrogyre qui pour moi
veut dire le contraire !).
Oui, c'est vrai. Ce serait sénestrogyre = antihoraire. Je suis quelque peu sceptique par rapport à sens direct ou trigo pour ceux qui ne sont pas des matheux.
J'aimerais que le terme puisse s'appliquer partout (c'est un attribut qui peut s'appliquer à n'importe quel signe).

Même si le terme anglais parle de GAPPED, je touve
que c'est idiot de donner cette précision : s'il n'y avait pas de trou, ce
serait un cercle et non une flèche circulaire. Je suggère donc FLÉCHE CIRCULAIRE
DE SENS TRIGONOMÉTRIQUE
Bin, le problème c'est qu'il y a une flèche circulaire (ou un plutôt un cercle fléché 2940) sans trou. En passant, je trouve entrouverte préférable à bâillante.
Je pense que laisser sous silence le "entrouverte" pourrait induire en erreur.
Tiens, devinette, que comprenez pas ce merveilleux nom anglais ?

23C1 DENTISTRY SYMBOL LIGHT DOWN AND HORIZONTAL WITH CIRCLE

Je suppose que ça n'a rien à voir avec dentistes, mais peut-être avec les dents
d'une roue dentée. Ne s'agit-il pas d'un terme de dessin industriel ?
En fait personne ne me l'a jamais dit (pas facile d'obtenir certaines infos chez les Unicodiens [6 messages à ce sujet]), il s'agit apparemment de la description d'un glyphe (oui, Unicode prétend coder des caractères). Il signifie quelque chose comme SYMBOLE DENTAIRE T ET CERCLE MAIGRES.

et 294C    UP BARB RIGHT DOWN BARB LEFT HARPOON

Puisque 21C0 (RIGHTWARDS HARPOON WITH BARB UPWARDS) a été traduit
HARPON VERS LA DROITE AVEC DENT VERS LE HAUT

pourquoi pas alors

HARPON AVEC DENT [À?] GAUCHE VERS LE HAUT ET DENT [À?] DROITE VERS LE BAS ?
Et bien non, l'anglais (l'unique support possible de la science et de la technique etc. se fait piéger par sa prédilection pour la préposition zéro), l'harpon est dressé est c'est quelque chose comme :

HARPON À DENTS SUPÉRIEURE DROITE ET INFÉRIEURE GAUCHE (harpon dressé)
à distinguer de
294B HARPON À DENTS GAUCHE BAISSÉE ET DROITE DRESSÉE (harpon posé)
je ne sais s'il faut préciser le dressé/posé (ou quelque chose de concis dans le genre).
 
de toutes façons, je ne savais pas qu'il y avait des harpons avec des pointes
des deux côtés...(en revanche j'ai vu en Afrique des javelots comme ça).

Difficile de changer les harpons déjà codés (pas de moi).

Merci de l'aide et des suggestions,

P. A.