Archive Liste Typographie
Message : Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens)

(Patrick Andries) - Samedi 07 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens)
Date:    Sat, 07 Sep 2002 11:31:06 -0700
From:    Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx>

Title: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérin
Ça me semble surtout une histoire anglaise ou américaine (combien de bilingues par les anglophones de naissance ?).
 
 

Une histoire française :

Un automobiliste s?arrête devant 2 français moyens :

-Sprachen Sie Deutsch, Bitte ?

-Heu ! Hein ?

-Please, do you speak english ?

-Quoi ? Qu?est-ce-qu?il dit ?

-Habla usted español por favor ?

-Quoi ??

L?automobiliste s?en va.

-Dis tu crois pas qu?on devrait apprendre les langues ?

-Ben non, tu as vu ce type qui parle 3 langues et cela ne lui sert à rien !

 

-----Message d'origine-----
De : Jacques Melot [mailto:jacques.melot@xxxxxxxxx]
Envoyé : samedi 7 septembre 2002 0:14
À : typographie@xxxxxxxx
Cc : Jacques Andre
Objet : Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens)

 

 Le 4/09/02, à 15:33 +0200, nous recevions de Jacques Andre : [Andre, vraiment ?]

 

fidelite@xxxxxxxxxxx wrote:
>
>
>
> C'est vrai que c'est un phénomène, ces Anglais et ces Américains? :-)

Que dire des Français qui en Espagne parlent dabord français ?

 

 

 

   Si ces Français ne parlent pas espagnol, ils ont bien raison, non ? Tu ne voudrais tout de même pas qu'ils parlent anglais sans avoir essayé au préalable leur propre langue ? N'oublie pas que le français, quoiqu'on en dise, et Dieu sait si l'intoxication va bon train ces temps-ci, est une langue internationale (regarde bien les actualités à la télé, par exemple ce qui se passe en ce moment à Johanesburg, et tu verras dans les placards de l'O.N.U. au dessus de la tribune des orateurs, du français et de l'anglais, et rien d'autre en dehors de ces deux langues) un statut qui est un fait qui, lui-même, résulte de faits. Mais un statut peut être attaqué et donc menacé dans sa pérennité. Si donc tu tiens à faire régresser ce statut, tu sais ce qui te reste à faire. Mais tu dois aussi être bien conscient que cela aura pour effet ultime une récession économique de la France et des pays francophones et donc, en définitive, un effet sur la qualité de vie dans ces pays, sur les investissements, les fonds alloués aux laboratoires et, de manière très nette, ceux destinés à l'impression des livres, etc. Sinon pour toi, du moins pour tes enfants et leurs descendants.

 

 

 

Et des Allemands ? J'ai connu un médecin croate qui habitait Krk (bel exemple de nom difficile à prononcer pour un Français qui ne saurait pas que le R est ici vocalique !),

 

 

   Eh bien, c'est une excellente raison pour l'apprendre, non ? Par exemple avec le même enthousiasme ou la même satisfaction que tu mets à nous en informer ici. Que tirerait-on sinon de nos voyage, de nos rencontres avec des cultures et des langues différentes, si tout était comme chez nous, s'il n'y avait rien à découvrir et donc aucun effort à faire ? Les gens sont contents de rapporter de leurs voyages mille choses à raconter, en plus d'un enrichissement culturel dont ils ne parlent pas nécessairement.

 

   Par exemple, j'ai rapporté de Tchéchoslovaquie, en 1975, « Strc prst skrz krk » (le c avec un hacek ; « fourre ton doigt au fond de la gorge »), un des analogues tchèques de notre « Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien ». Ça vaut bien une petite Tour Eiffel en métal de récup, non ?

 

    Et voilà, en gage de ma bonne volonté, un tord-langue serbo-croate :

 

Na vrh brda vrba mrda (du haut de la berge, le saule tremble).

 

 

lieu éminement touristique, et qui lorsqu'un Allemand venait en consultation commençait par « Doktor, Ich ... » répondait systématiquement « ne razunem » (je ne comprend pas), puis disait dans un très pur allemand (il était multi-lingue, dont l'esperanto) que cette langue n'est pas obligatoirement connue de tout le monde...

 

 

   Ton Dr Rrvrkwptic avait dix fois raison ! Cela dit, et encore une fois, toutes les langues n'ont pas le même statut (mais celui de l'allemand est costaud !). Tu as la chance d'avoir le français pour langue maternelle : profites-en !

 

   Jacques Melot

 

 

--
Jacques André, Irisa/Inria-Rennes
Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,   France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71

email : Jacques.Andre@xxxxxxxx