Une histoire
française :
Un automobiliste
s?arrête devant 2 français moyens :
-Sprachen Sie
Deutsch, Bitte ?
-Heu !
Hein ?
-Please, do you speak
english ?
-Quoi ?
Qu?est-ce-qu?il dit ?
-Habla usted español
por favor ?
-Quoi ??
L?automobiliste s?en
va.
-Dis tu crois pas
qu?on devrait apprendre les langues ?
-Ben non, tu as vu ce
type qui parle 3 langues et cela ne lui sert à rien !
-----Message
d'origine-----
De :
Jacques Melot [mailto:jacques.melot@xxxxxxxxx]
Envoyé : samedi 7 septembre 2002
0:14
À :
typographie@xxxxxxxx
Cc : Jacques Andre
Objet : Re: Pourquoi Johannesburg ?
(noms des peuples amérindi ens)
Le 4/09/02, à 15:33 +0200, nous
recevions de Jacques Andre : [Andre, vraiment ?]
fidelite@xxxxxxxxxxx
wrote:
>
>
>
> C'est vrai que c'est un phénomène,
ces Anglais et ces Américains? :-)
Que dire des Français qui en
Espagne parlent dabord français ?
Si ces Français ne parlent
pas espagnol, ils ont bien raison, non ? Tu ne voudrais tout de même pas
qu'ils parlent anglais sans avoir essayé au préalable leur propre
langue ? N'oublie pas que le français, quoiqu'on en dise, et Dieu sait si
l'intoxication va bon train ces temps-ci, est une langue internationale
(regarde bien les actualités à la télé, par exemple ce qui se passe en ce
moment à Johanesburg, et tu verras dans les placards de l'O.N.U. au dessus de
la tribune des orateurs, du français et de l'anglais, et rien d'autre en
dehors de ces deux langues) un statut qui est un fait qui, lui-même, résulte
de faits. Mais un statut peut être attaqué et donc menacé dans sa pérennité.
Si donc tu tiens à faire régresser ce statut, tu sais ce qui te reste à faire.
Mais tu dois aussi être bien conscient que cela aura pour effet ultime une
récession économique de la France et des pays francophones et donc, en
définitive, un effet sur la qualité de vie dans ces pays, sur les
investissements, les fonds alloués aux laboratoires et, de manière très nette,
ceux destinés à l'impression des livres, etc. Sinon pour toi, du moins pour
tes enfants et leurs descendants.
Et des Allemands ? J'ai connu un
médecin croate qui habitait Krk (bel exemple de nom difficile à prononcer
pour un Français qui ne saurait pas que le R est ici vocalique
!),
Eh bien, c'est une
excellente raison pour l'apprendre, non ? Par exemple avec le même
enthousiasme ou la même satisfaction que tu mets à nous en informer ici. Que
tirerait-on sinon de nos voyage, de nos rencontres avec des cultures et des
langues différentes, si tout était comme chez nous, s'il n'y avait rien à
découvrir et donc aucun effort à faire ? Les gens sont contents de
rapporter de leurs voyages mille choses à raconter, en plus d'un
enrichissement culturel dont ils ne parlent pas
nécessairement.
Par exemple, j'ai rapporté
de Tchéchoslovaquie, en 1975, « Strc prst skrz krk » (le c avec un
hacek ; « fourre ton doigt au fond de la gorge »), un des
analogues tchèques de notre « Un chasseur sachant chasser doit savoir
chasser sans son chien ». Ça vaut bien une petite Tour Eiffel en métal de
récup, non ?
Et voilà, en gage de
ma bonne volonté, un tord-langue serbo-croate :
Na vrh brda vrba mrda (du haut de la
berge, le saule tremble).
lieu éminement touristique, et qui
lorsqu'un Allemand venait en consultation commençait par « Doktor, Ich ... »
répondait systématiquement « ne razunem » (je ne comprend pas), puis disait
dans un très pur allemand (il était multi-lingue, dont l'esperanto) que
cette langue n'est pas obligatoirement connue de tout le
monde...
Ton Dr Rrvrkwptic avait dix
fois raison ! Cela dit, et encore une fois, toutes les langues n'ont pas
le même statut (mais celui de l'allemand est costaud !). Tu as la chance
d'avoir le français pour langue maternelle :
profites-en !
--
Jacques André,
Irisa/Inria-Rennes
Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes
Cedex, France
Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99
84 71 71
email :
Jacques.Andre@xxxxxxxx