Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] police et fonte

(Jacques Andre) - Mardi 19 Novembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] police et fonte
Date:    Tue, 19 Nov 2002 08:40:17 +0100
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

Olivier Randier wrote:
> 
>
> >Je précise que je suis troublé par le dictionnaire typographie multilingue
> >de l'IRISA qui indique :
> >font, fount :            fonte,police,caractère
> >typeface :            oeil, style de caractère, police.

Étant l'auteur de ce dico (qui n'est pas celui de l'Irisa mais hébergé à !) , je tiens à signaler que j'ai essayé
justement de montrer le flou qui existe sur ces termes, leur polysémie  à la mord-moi-la.

> On a déjà eu des échanges là-dessus, il faudrait revoir les archives (je
> n'ai pas réussi à faire la recherche). On est en général d'accord sur un
> certain nombre de choses, notamment que le terme police, dans son acception
> actuelle, est impropre : la police d'une fonte, c'était le bon de commande
> (tant de « a », tant de « b », etc.) auprès du fondeur.
PLutôt, le fondeur vendait par lot dont l'inventaire s'appelait police. Ce mot police se trouve ainsi dans les spécimens
jusque au moins vers 1950 (et comme le rappelle le TLF est lié à police d'assurance d'origine italienne).
 A propos de TLF, c'est bien le premier sens donné par « conformément à la police ». Ce n'était pas la police qui pesait
tant de tonnes, pas plus que ce n'est le mot chien qui aboie. On ne parlait pas de caractères mais de  "sortes" (qu'on
retrouve dans assortiment)

> Personnellement, je verrais bien la hiérarchie suivante :
...
> Tout ceci étant évidemment valable dans un contexte spécialisé, le _vulgum
> pecus_ continuera de parler de police (la faute, sans doute, à Apple
> France) et on ne lui en tiendra pas rigueur.

Pas d'accord, c'est bien plus vieux que Apple. Et pas bien que tu te croies obligé de te référer à l'anglais qui n'est
pas du tout plus précis que le français. Contrairement à ce qu'on croit, font a (initalement)  le même sens d'inventaire
que police. Voici ce qu'en dit Walter Tracy (un peu le Bringhurst british) dans Letter of credit, Gordon Fraser, 1986 :
« Font (in Britain it is so pronounced, but spelt fount) is a type founder's term of quantity: the total number of
letters and other items needed for a particular purpose[...] Font is not another word for type face or design, as some
writers have thought - Stanley Morison, for one. The strip of negative-film on which the characters are arranged in some
photo-composition machines is called a font. The term is also used for the sets of digitised charaters in more recent
systems... »

Personnellement, la photocompo (Graphic System) que j'utilisais vers 1975 était montée de "polices" cylindriques (et non
de disques), par exemple pour le Times du corps 6 au corps 24 (ou aussi de "polices-casseaux" pour des caractères
spéciaux). Dans les mêmes années (donc bien avant l'arrivée d'Apple), en bureautique on parlait indifféremment de fontes
ou de polices pour désigner ce qui remplaçait les "boules" d'IBM ou "marguerites" des imprimantes Anderson Jacobson.

J'ai souvent dit ici qu'il faudrait d'une part inventer de nouveaux termes pour éviter toute ambiguïté avec des termes
détournés, et partir de l'usage (ce qu'on achète, ce qu'on met dans sa bécanne, ce qu'on utilise à un moment donné,
etc.).
 


-- 
Jacques André, Irisa/Inria-Rennes
Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,   France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71
email : Jacques.Andre@xxxxxxxx