Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] police et fonte

(Olivier Randier) - Mercredi 20 Novembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] police et fonte
Date:    Wed, 20 Nov 2002 00:44:06 +0100
From:    Olivier Randier <orandier@xxxxxxxxxxxx>

>Olivier Randier wrote:
>>
>>
>> >Je précise que je suis troublé par le dictionnaire typographie multilingue
>> >de l'IRISA qui indique :
>> >font, fount :            fonte,police,caractère
>> >typeface :            oeil, style de caractère, police.
>
>Étant l'auteur de ce dico (qui n'est pas celui de l'Irisa mais hébergé à
>!) , je tiens à signaler que j'ai essayé
>justement de montrer le flou qui existe sur ces termes, leur polysémie  à
>la mord-moi-la.
>
>> On a déjà eu des échanges là-dessus, il faudrait revoir les archives (je
>> n'ai pas réussi à faire la recherche). On est en général d'accord sur un
>> certain nombre de choses, notamment que le terme police, dans son acception
>> actuelle, est impropre : la police d'une fonte, c'était le bon de commande
>> (tant de « a », tant de « b », etc.) auprès du fondeur.

>PLutôt, le fondeur vendait par lot dont l'inventaire s'appelait police. Ce
>mot police se trouve ainsi dans les spécimens jusque au moins vers 1950
>(et comme le rappelle le TLF est lié à police d'assurance d'origine
>italienne).

C'est bien ce que je dis.

> A propos de TLF, c'est bien le premier sens donné par « conformément à la
>police ». Ce n'était pas la police qui pesait tant de tonnes, pas plus que
>ce n'est le mot chien qui aboie. On ne parlait pas de caractères mais de
>"sortes" (qu'on retrouve dans assortiment)


>> Personnellement, je verrais bien la hiérarchie suivante :
>...
>> Tout ceci étant évidemment valable dans un contexte spécialisé, le _vulgum
>> pecus_ continuera de parler de police (la faute, sans doute, à Apple
>> France) et on ne lui en tiendra pas rigueur.
>
>Pas d'accord, c'est bien plus vieux que Apple. Et pas bien que tu te
>croies obligé de te référer à l'anglais qui n'est pas du tout plus précis
>que le français.

J'ai jamais dit ça ! Je donnais les traductions des termes que je proposais
parce que la question portait sur ton lexique bilingue, c'est tout.

Contrairement à ce qu'on croit, font a (initalement)  le même sens
d'inventaire que police. Voici ce qu'en dit Walter Tracy (un peu le
Bringhurst british) dans Letter of credit, Gordon Fraser, 1986 :
>« Font (in Britain it is so pronounced, but spelt fount) is a type
>founder's term of quantity: the total number of
>letters and other items needed for a particular purpose[...] Font is not
>another word for type face or design, as some
>writers have thought - Stanley Morison, for one. The strip of
>negative-film on which the characters are arranged in some
>photo-composition machines is called a font. The term is also used for the
>sets of digitised charaters in more recent
>systems... »

Là, c'est toi qui fait référence à l'anglais. Peut-être qu'en anglais,
_font_ a eu le sens de « police », peut-être même que fonte, en français, a
signifié d'abord, de même, l'ensemble des sortes fondu conformément à la
police. Reste qu'en français, « fonte » se comprend comme « caractère » et
permet mieux d'exprimer l'équivalent de _typeface_ et qu'il existe aussi
« frappe » (existe-t-il un équivalent en anglais ?), qui peut être utilisé
pour désigner cet ensemble de sortes d'un corps donné. « Fonte » me paraît
plus approprié pour désigner l'objet matériel, celui qu'on achète à un
fondeur (pas à un policeur), donc pas le bon de commande.

Donc, on achète une fonte d'un certain type (un Garamond, par exemple) à un
fondeur, dans un certain nombre de graisses (voire de styles) et selon une
police (ou un codage) adaptée à la langue utilisée, et on peut ensuite,
pour les Multiple Masters (avec axe optique), générer toutes les frappes
désirées. Tout comme ATM (comme tout RIP) génère « au vol », pour le reste,
les frappes nécessaires à l'affichage et à l'impression dans tous les corps.
Ce n'est sans doute pas conforme totalement aux usages du plomb, mais ça a
le mérite de fonctionner.

Frappe n'est sans doute pas très utile, vu le faible nombre de Multiple
Masters existantes, et puisque, pour le reste, elles sont générées
automatiquement, mais puisqu'on parle des objets matériels, il me semble
utile, au moins sur Mac, de distinguer la fonte (dite « police
imprimante ») des innombrables frappes (dites « polices écran », souvent
superflues) vendues avec. Ne serais-ce que pour limiter les dialogues que
connaissent bien les flasheurs :
Le flasheur. -- Vous m'avez fourni les fontes écran, mais pas les fontes
imprimantes.
Le client. -- Ben, je vous ai fourni toutes les valises avec un « A »
dessus, pourtant.
Le flasheur. -- <g> [...]
(Et ainsi de suite pendant deux heures.)

>Personnellement, la photocompo (Graphic System) que j'utilisais vers 1975
>était montée de "polices" cylindriques (et non de disques), par exemple
>pour le Times du corps 6 au corps 24 (ou aussi de "polices-casseaux" pour
>des caractères spéciaux). Dans les mêmes années (donc bien avant l'arrivée
>d'Apple), en bureautique on parlait indifféremment de fontes ou de polices
>pour désigner ce qui remplaçait les "boules" d'IBM ou "marguerites" des
>imprimantes Anderson Jacobson.

OK, mais c'est Apple, je pense, qui a popularisé le terme « police » en
traduisant abusivement _font_ par ce mot dans le dossier système. La
photocompo n'a jamais touché le grand public et les utilisateurs de
machines à écrire, mes parents, par exemple, ne parlaient sans doute ni de
fontes ni de polices, ils achetaient des boules ou des marguerites avec tel
ou tel caractère dessus, probablement.

>J'ai souvent dit ici qu'il faudrait d'une part inventer de nouveaux termes
>pour éviter toute ambiguïté avec des termes détournés, et partir de
>l'usage (ce qu'on achète, ce qu'on met dans sa bécanne, ce qu'on utilise à
>un moment donné,
>etc.).

On peut aussi transposer des termes anciens, en faisant gaffe. Et, pour
éviter toute ambiguïté, ce que je met dans ma bécane, c'est du deux-temps ;)