Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Tue, 15 Jul 2003 15:51:01 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Original Message ----- De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> > >Schéhérazade comme Schtroumpf ne pose pas problème. > > > Vous voulez dire : Schéhérazade, à l'inverse de Schtroumpf, peut poser problème parce qu'une voyelle suit le « sch » >alors que dans Schtroumpf on a une consonne qui rend imprononçable effectivement un supposé *sktroumpf comme le dit >très bien Anne. Non, je veux bien dire ce que j'ai écrit, même si j'aurais dû ajouter « pas vraiment problème ». Ouvrez le Petit Robert, les seuls mots communs qui commencent pas « sche » qui ne se prononcent pas avec un « ch » sont italiens [2], les autres [11] se disent « ch ». Mais, je suis d'accord qu'une hésitation peut se produire (bien qu'elle m'apparaisse moins probable que vous). > Je continue de rester sur ma position : un quidam francophone lisant Shéhérazade ne dira pas autre chose que « ché(é)>razad ». Je continue de penser que s'il faut désambiguiser il faut écrire « Chéhérazade » par désir de simplification et de régularité. Pourquoi introduire encore une autre manière d'écrire la chuintante en français ? > (Remarquez que j'utilise le ch pour désigner la prononciation que nous lui connaissons.) ;-) [Au moins vous pensez en français du télégraphe manuel et n'avez pas peur qu'on le lise k] Je pense qu'on en restera là : si on n'accepte pas la forme traditionnelle (anglo-germano-française) de Schéhérazade, je suis pour la régularisation vers le « ch » français. Je ne comprends pas pourquoi on ne l'utilise pas plus cette forme d'ailleurs sauf au Maghreb apparemment et dans un ouvrage éponyme http://www.angelfire.com/tx2/livres/histlitt.html, merci Brigitte Pellat, ni pourquoi le Larousse l'ignore. Vous êtes pour l'introduction d'une nouvelle exception et l'introduction du « sh» nettement perçu comme étranger et qui ne fait que dédoubler le ch français. P. A. P.S. Je trouve 80 occurrences de Chéhérazade en français. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries <=
- Message not available
- Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)