Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Tue, 15 Jul 2003 16:56:49 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

 
----- Message d'origine -----

>
> ----- Original Message -----
> De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>
>
> > Je continue de rester sur ma position : un quidam francophone
> > lisant
> Shéhérazade ne dira pas autre chose que « ché(é)>razad ».
[YM]
>désolé mais je crois que c'est faux. Je me rappelle quand j'avais
>huit ans avoir lu un cahier de  devoirs de vacances. On y parlait d'un
>garçon qui nageait le "crawl", et il était vêtu d'un "short". Je me
>rappelle fort bien prononcer en moi-même "sort", et donc je ne
>comprenais pas quel était ce vêtement.
 
[PA] De toute façon, en position médiane « sh » est ambigu en anglais [Topsham et autres villes en s+ ham par exemple], comme en allemand (Haushalt, budget) sans parler du français bonshommes, déshonneur, etc.
 
Je vois pas l'utilité d'introduire un nouveau digramme pour faire double emploi avec « ch » alors qu'il n'est pas univoque pour tous et dans toutes les positions. À moins de ne l'utiliser qu'en initiale et finale ;-)
 
Désolé, je ne comprends pas. Si on trouve que ch est ambigu en français, je pense qu'il vaut mieux soutenir la simplification des mots (grecs surtout) dans leur graphie (ils devraient s'écrire autrement, cf. autre message où l'on voit que ce fut le cas pour de nombreux mots communs en ch initial) ou dans leur prononciation (ils devraient se prononcer avec une chuintante, ce qui se produit lentement depuis que l'écrit semble l'emporter sur le prononcé). Mais ici on touche à un aspect social, pourquoi les réformes orthographiques simplificatrices échouent-elles si souvent en français (contrairement à l'espagnol, l'afrikaans ou le portugais pour citer quelques cas) ? Trop grand prestige de l'orthographe (« frime » ou « snobisme » de la graphie diraient les mauvaises langues) ? Personnellement, je le regrette [regrèt' ?].
 
 
P. A.