Archive Liste Typographie
Message : Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Thomas Linard) - Mardi 15 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Tue, 15 Jul 2003 21:54:16 +0200
From:    Thomas Linard <thomas.linard@xxxxxxx>

Le 2003-07-14 23:19:55, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit :

PA> > PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.
PA> >
PA> > Que voulez-vous dire ?
PA> 
PA> C'est un mot persan.
PA> 
PA> > Je parlais de l'écriture arabe -- du script
PA> > arabe, pour parler Unicode.
PA> 
PA> Faut lire la traduction français : on y parle bien d'écriture (par ellipse
PA> d'ailleurs puisqu'il faudrait parler de système d'écriture).

Pourquoi alors m'avoir repris quand je parlais de « la translittération
de l'écriture arabe » pour un mot persan ? Ignorez-vous que le persan
s'écrit avec l'écriture arabe ??

PA> > Ce qui concerne bien le persan. Le fait
PA> > qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une
PA> > translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple,
PA> > translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la
PA> > langue ou le dialecte.
PA> 
PA> Tout dépend de votre point de vue : translittération ou transcription, dans
PA> le cas de translittération l'écriture prime c'est vrai (passage
PA> lettre-à-lettre), dans le cas de transcription c'est la prononciation  et le
PA> code dans la langue-cible (le français).
PA> 
PA> >_L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon
PA> > qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes
PA> > deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit à Jacques
PA> > Melot, l'on s'y retrouve.
PA> 
PA> Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la langue-cible : le
PA> français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des
PA> diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des lettres
PA> latines pourtant connue de la langue-cible.

Votre définition de la translittération ne colle guère aux usages tels que
je les ai connus (dans le cas de _L'Encyclopædia Iranica_, c'est bien de
la translittération : le système graphique utilisé n'appartient vraiment
à aucune langue).

Cordialement,

-- 
 Thomas Linard