Archive Liste Typographie
Message : Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Thomas Linard) - Mardi 15 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Tue, 15 Jul 2003 21:54:16 +0200 |
From: | Thomas Linard <thomas.linard@xxxxxxx> |
Le 2003-07-14 23:19:55, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit : PA> > PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache. PA> > PA> > Que voulez-vous dire ? PA> PA> C'est un mot persan. PA> PA> > Je parlais de l'écriture arabe -- du script PA> > arabe, pour parler Unicode. PA> PA> Faut lire la traduction français : on y parle bien d'écriture (par ellipse PA> d'ailleurs puisqu'il faudrait parler de système d'écriture). Pourquoi alors m'avoir repris quand je parlais de « la translittération de l'écriture arabe » pour un mot persan ? Ignorez-vous que le persan s'écrit avec l'écriture arabe ?? PA> > Ce qui concerne bien le persan. Le fait PA> > qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une PA> > translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple, PA> > translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la PA> > langue ou le dialecte. PA> PA> Tout dépend de votre point de vue : translittération ou transcription, dans PA> le cas de translittération l'écriture prime c'est vrai (passage PA> lettre-à-lettre), dans le cas de transcription c'est la prononciation et le PA> code dans la langue-cible (le français). PA> PA> >_L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon PA> > qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes PA> > deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit à Jacques PA> > Melot, l'on s'y retrouve. PA> PA> Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la langue-cible : le PA> français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des PA> diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des lettres PA> latines pourtant connue de la langue-cible. Votre définition de la translittération ne colle guère aux usages tels que je les ai connus (dans le cas de _L'Encyclopædia Iranica_, c'est bien de la translittération : le système graphique utilisé n'appartient vraiment à aucune langue). Cordialement, -- Thomas Linard
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard <=
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin (14/07/2003) Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)