Archive Liste Typographie
Message : Fw: Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Yves Maniette) - Mardi 15 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Fw: Re: [langue-fr] Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Tue, 15 Jul 2003 17:40:18 -0300
From:    Yves Maniette <yves@xxxxxxxxxxxx>



Patrick Andries écrit :

> 
> ----- Original Message ----- 
> De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>
> 
> 
> 
> 
> > Je continue de rester sur ma position : un quidam francophone
> > lisant
> Shéhérazade ne dira pas autre chose que « ché(é)>razad ».

 désolé mais je crois que c'est faux. Je me rappelle quand j'avais
huit avoir lu un cahier de  devoirs de vacances. On y parlait d'un
garçon qui nageait le "crawl", et il était vêtu d'un "short". Je me
rappelle fort bien prononcer en moi-même "sort", et donc je ne
comprenais pas quel était ce vêtement. En revanche ma même me disait
parfois ce mot, que j'écrivais tout simplement "chorte" dans ma tête,
comme cela se prononce. Je crains devoir dire que la perception de la
langue d'un gamin de huit ans est sans doute plus exacte et sûre que
celle de fidelite@fundp...

Quand au "crawl", n'en parlons pas: j'ai demandé autour de moi ce que
ça voulait dire et comment ça se prononçait. Or personne ne savait,
j'en ai chialé. Maintenant je sais que crawling space se dit vide
sanitaire en français. D'aucuns diraient que ça veut dire piscine, je
parie...

 Yves
  



> Je continue de penser que s'il faut désambiguiser il faut écrire «
> Chéhérazade » par désir de simplification et de régularité. Pourquoi
> introduire encore une autre manière d'écrire la chuintante en
> français ?
> 
> > (Remarquez que j'utilise le ch pour désigner la prononciation que
> > nous lui
> connaissons.)
> 
> ;-) [Au moins vous pensez en français du télégraphe manuel et n'avez
> pas peur qu'on le lise k]
> 
> Je pense qu'on en restera là : si on n'accepte pas la forme
> traditionnelle(anglo-germano-française) de Schéhérazade, je suis
> pour la régularisation vers le « ch » français.
> 
> Je ne comprends pas pourquoi on ne l'utilise pas plus cette forme
> d'ailleurs sauf au Maghreb apparemment et dans un ouvrage éponyme
> http://www.angelfire.com/tx2/livres/histlitt.html, merci Brigitte
> Pellat, ni pourquoi le Larousse l'ignore.  Vous êtes pour
> l'introduction d'une nouvelle exception et l'introduction du « sh»
> nettement perçu comme étranger et qui ne fait que dédoubler le ch
> français.
> 
> 
> P. A.
> 
> P.S. Je trouve 80 occurrences de Chéhérazade en français.