Archive Liste Typographie
Message : Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Tue, 15 Jul 2003 16:34:02 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Original Message ----- 
De: "Thomas Linard" <thomas.linard@xxxxxxx>

> Pourquoi alors m'avoir repris quand je parlais de « la translittération
> de l'écriture arabe » pour un mot persan ? Ignorez-vous que le persan
> s'écrit avec l'écriture arabe ??

:-) Non.

Parce que je pensais que vous disiez que Chahrazade était un mot arabe
(l'histoire se passant à Bagdad, etc.).  Je pensais l'avoir dit. Milles
excuses.

> PA> Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la
langue-cible : le
> PA> français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des
> PA> diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des
lettres
> PA> latines pourtant connue de la langue-cible.
>
> Votre définition de la translittération ne colle guère aux usages tels que
> je les ai connus (dans le cas de _L'Encyclopædia Iranica_, c'est bien de
> la translittération : le système graphique utilisé n'appartient vraiment
> à aucune langue).

Pas sûr de comprendre. Veuillez expliquer. Il me semble bien que je dis plus
haut que, dans le cas de translittérations, on peut utiliser un peu ce qu'on
veut (diacritiques différentes, conventions inhabituelles) ce qui se
rapproche de système graphique n'appartenant vraiment à aucune langue comme
vous le décrivez.

P. A.




_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France