Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Patrick Andries) - Mercredi 16 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Wed, 16 Jul 2003 11:27:46 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Message d'origine ----- De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> > >En français pour je ne sais quelle > >raison > [Contexte un peu court...] > > Beh parce que c'est un mot qui n'est pas français précisément. Il n'est pas question, que je >sache, de vouloir réformer la langue française en changeant les ch en sh Certains veulent bien l'utiliser pour des noms communs (yiddish) français aujourd'hui... >Il est question de transcrire des mots étrangers. Oui, donc dans un alphabet différent. >Cela ne me gène absolument pas qu'ils ne suivent pas les règles du français, puisqu'ils sont >étrangers. Le problème c'est qu'à force d'usage certains deviennent aussi fréquents que beaucoup de mots du dictionnaire. > Ce sont de fausses exceptions. Intéressante distinction (sophistique ?). > Doit-on écrire Bouche sous prétexte que Bush ne suit pas les règles du français ? Mais voilà, on exclut les noms de personnes véritables écrits dans le même alphabet (il n'y a donc pas transcription). Enfin, il y a des exceptions quand on réécrivait justement tous les noms : César, Guillaume d'Orange, Machiavel, etc. Maintenant pour la Cossovie (forme traditionnelle française de l'«international» Kosovo, 9 occurrences dans Google), il s'agit d'un nom de lieu. Les noms de lieu communs s'écrivent souvent à la française (Londres, Rome, Athènes) même s'ils sont écrits dans le même alphabet. Je pense simplement que Kosovo s'est imposé parce que, d'une part, on a oublié « Cossovie » et, d'autre part, parce que c'était la solution de « facilité » (il suffisait de copier les dépêches américaines ou les panneaux routiers en deux écritures de l'endroit) et que des esprits qui décident pour nous pensaient qu'ils n'étaient pas graves d'introduire un s là où le français en prendrait deux (*)... Tiens, je me demande si on va commencer à écrire Kosovë dans la presse genre Libération qui aime faire ère post-locomotive-à-vapeur en adoptant les graphies « internationales ». P. A. (*) Le Monde s'émerveillera bien sûr (articles il y a plusieurs années) sur le dynamisme de l'espagnol ou du portgugais qui phagocytent les mots étrangers, les adaptent à leur graphie, prononciation ou les traduisent (exemple donné : perritos caliente, on se moquera bien sûr du même souffle des Québécois qui diront chiens chauds pour hot dogs). > > Jean-Marie Schwartz > > > > >(fainéantise ou obstination) on ne met qu'un seul s, et on doit > > >réinventer une exception à la règle qui dit que s entre deux voyelles > > >est voisée. Il faut savoir ce que l'on veut : inventer de nouvelles exceptions « le son /s/ ne prend qu'un s dans les noms étrangers suivants...», adapter les mots étrangers fréquents pour ne pas augmenter le nombre d'exceptions (mettre deux s) ou simplifier l'orthographe français (un seul s pour le son /s/ et z pour le son /z/), mais voilà les partisans de l'imposition des graphies étrangères (on change donc le système graphique doucement) sont parfois les plus farouches opposants à la simplification de l'orthographe française d'origine (on n'évolue pas ici), le culte de la graphie « étymologique» sans doute. re-PA _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re: Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)