Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 10:03:44 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Message d'origine ----- 
De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>


> >« yiddish »
>
>
>
> Tiens ! encore un « sh » qui ne pose aucun problème de prononciation.

Mais les deux d oui, et rappelons-le le « sh » n'est pas français.


>
> Et, tant qu'à faire, ne serait-il pas encore plus simple d'écrire «
yidich », sans e ?

>
Je ne suis pas contre, mais ce n'est pas ce qui fut choisi.

>
> Par ailleurs, l'espagnol (le castillan, donc) n'est pas un exemple en soi
(je ne connais pas le portugais ni l'afrikaans,
>même s'il s'apparente quelque peu au flamand ou au néerlandais) : il n'y a
pas une seule manière d'écrire chaque son et les
>espagnols eux-mêmes font des fautes entre v et b, z et c.

C'est relativement vrai (surtout en Amérique latine), mais je vous assure
que l'orthographe espagnole est beaucoup plus simple qu'avant les réformes
orthographiques. De toute façon, il est difficile d'avoir une adéquation
parfaite entre tous les accents (dialectes disons) et la forme écrite, le
tout est de choisir un bon compromis. Il n'a pas été difficile de supprimer
les lettres grecques en espagnol : personne ne les prononçait  (pas plus
qu'en français on ne prononce p+h dans photographe, idem pour les doubles
consonnes « nn », « rr » en français).

P. A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France