Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine]

(Nicolas Friedli) - Mardi 07 Octobre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine]
Date:    Tue, 07 Oct 2003 10:56:40 +0200
From:    Nicolas Friedli <nicolas.friedli@xxxxxxxxxx>

> > J'ai   appris,  dans   des   temps  lointains,   que  la   graphie
> > "Jésus-Christ"  était  celle   de  l'Eglise  catholique,  l'Eglise
> > protestante  ne  mettant  pas  le  trait d'union.   De  même,  les
> > catholiques  disent  "le Christ",  là  où  les protestants  disent
> > simplement "Christ".

Pas  tout  à  fait  juste.   Par exemple  Guillaume  Farel,  principal
réformateur de Suisse  romande --- notamment de Genève  ! --- écrivait
toujours Iesuschrist, donc sans espace  ni trait d'union. Je pense que
si l'on modernisait l'orthographe, on y mettrait un trait d'union.

Il me semble que les  catholiques disent toujours le Christ, alors que
*certains*  protestants disent  Christ  ;  de plus  je  pense que  les
luthériens ne l'utilisent pas alors que les réformés le font.

> Heureusement que vous dites _dans des temps lointains_ ! ;-) Je sais
> que des  mots comme Seigneur sont  « traduits » par  Eternel par les
> protestants  ; Isaïe  par Esaïe  ; etc.  (ce qui  se justifie  ou se
> comprend  très  souvent, mais  par  habitude,  je  continue «  à  la
> catholique » --  il est plus difficile de  se défaire d'une habitude
> langagière).  De  là  à  avoir des  habitudes  typographiques  aussi
> pointues  qui différencieraient  catholiques  et protestants,  j'ose
> espérer qu'il n'en est plus ainsi.  Pour les notations de références
> bibliques,  par contre, il  est possible  que les  protestants aient
> leur propre  façon de  faire, calquée sur  le mode anglo-saxon  : Jn
> 3:16, quand nous notons Jn _3_, 16 (d'aucuns ne mettant pas d'espace
> dans ce cas  après la virgule ; certains  aussi, depuis peu, mettent
> le chapitre en gras).

Pas de besoin de guillements à  traduit, c'est bien cela ! Il est très
risqué de  laisser croire que les protestants  n'ont qu'une traduction
qui   fait   autorité.    Les   traductions  reconnues   sont   (liste
non-exhaustive) :  Louis Segond, Darby, Bible synodale  pour le bibles
très répandues et « récentes  ». Avec toutes le variation possibles de
traduction.  N'oublions jamais  que l'hébreu  non vocalisé  permet des
excentricités.

Du coté catholique la Bible de Jérusalem a longtemps été la traduction
majeure. Aujourd'hui,  c'est plutôt la TOB,  Traduction oecuménique de
la  Bible,  qui  s'impose  dans  les deux  confessions.  Et  chez  les
protestants,  la méthode  de notation  de la  TOB  est majoritairement
utilisée, ce qui donnera : Jn 3,16, Jn 1,1-18, Mt 5-7, etc. 

Quand aux  chiffres romains et autres  mises en gras,  c'est très rare
dans les éditions  francophones et allemandes les plus  répandues : Le
Cerf, Labor et Fides, Mohr - Siebeck, Vandenhoek & Ruprecht,... 

-- 
Nicolas Friedli
Théologien protestant et typographe amateur