Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine] (Nicolas Friedli) - Mardi 07 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine] |
Date: | Tue, 07 Oct 2003 10:56:40 +0200 |
From: | Nicolas Friedli <nicolas.friedli@xxxxxxxxxx> |
> > J'ai appris, dans des temps lointains, que la graphie > > "Jésus-Christ" était celle de l'Eglise catholique, l'Eglise > > protestante ne mettant pas le trait d'union. De même, les > > catholiques disent "le Christ", là où les protestants disent > > simplement "Christ". Pas tout à fait juste. Par exemple Guillaume Farel, principal réformateur de Suisse romande --- notamment de Genève ! --- écrivait toujours Iesuschrist, donc sans espace ni trait d'union. Je pense que si l'on modernisait l'orthographe, on y mettrait un trait d'union. Il me semble que les catholiques disent toujours le Christ, alors que *certains* protestants disent Christ ; de plus je pense que les luthériens ne l'utilisent pas alors que les réformés le font. > Heureusement que vous dites _dans des temps lointains_ ! ;-) Je sais > que des mots comme Seigneur sont « traduits » par Eternel par les > protestants ; Isaïe par Esaïe ; etc. (ce qui se justifie ou se > comprend très souvent, mais par habitude, je continue « à la > catholique » -- il est plus difficile de se défaire d'une habitude > langagière). De là à avoir des habitudes typographiques aussi > pointues qui différencieraient catholiques et protestants, j'ose > espérer qu'il n'en est plus ainsi. Pour les notations de références > bibliques, par contre, il est possible que les protestants aient > leur propre façon de faire, calquée sur le mode anglo-saxon : Jn > 3:16, quand nous notons Jn _3_, 16 (d'aucuns ne mettant pas d'espace > dans ce cas après la virgule ; certains aussi, depuis peu, mettent > le chapitre en gras). Pas de besoin de guillements à traduit, c'est bien cela ! Il est très risqué de laisser croire que les protestants n'ont qu'une traduction qui fait autorité. Les traductions reconnues sont (liste non-exhaustive) : Louis Segond, Darby, Bible synodale pour le bibles très répandues et « récentes ». Avec toutes le variation possibles de traduction. N'oublions jamais que l'hébreu non vocalisé permet des excentricités. Du coté catholique la Bible de Jérusalem a longtemps été la traduction majeure. Aujourd'hui, c'est plutôt la TOB, Traduction oecuménique de la Bible, qui s'impose dans les deux confessions. Et chez les protestants, la méthode de notation de la TOB est majoritairement utilisée, ce qui donnera : Jn 3,16, Jn 1,1-18, Mt 5-7, etc. Quand aux chiffres romains et autres mises en gras, c'est très rare dans les éditions francophones et allemandes les plus répandues : Le Cerf, Labor et Fides, Mohr - Siebeck, Vandenhoek & Ruprecht,... -- Nicolas Friedli Théologien protestant et typographe amateur
- Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine], fidelite (07/10/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Jésus [était Flore latine], Nicolas Friedli <=