Archive Liste Typographie
Message : Re: swash character and swash tails (nouvel essai) (fidelite) - Jeudi 01 Juillet 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: swash character and swash tails (nouvel essai) |
Date: | Thu, 1 Jul 2004 10:02:05 +0200 (MEST) |
From: | fidelite@xxxxxxxxxxx |
>Bonjour, >J'essaie de trouver une traduction satisfaisante (j'ai le temps) du >terme «swash » dans « swash character » et « swash tail » et c'est >pourquoi j'aimerais solliciter votre sagacité. >Pour rappel : le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF traduit >« swash letter » par « lettre ornée italique ». L'important est qu'une >partie décorative de la lettre déborde de la « boîte » associée à sa >chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended flourish on a printed >character ». Le mot swash me fait penser à un coup d'épée large ou à un >jet d'eau qui éclabousse. J'en remets une couche. Il est des termes étrangers impossible à traduire correctement en français, avec toute la charge que peut porter le terme original : la _movida_, le _fado_, le _feeling_, etc.). Dans le cas de _swash_, je crois qu'on n'arrivera jamais à rendre le coup d'épée large ou le jet d'eau qui éclabousse. Une autre piste (plutôt que la queue qui n'a pas l'air de vous satisfaire ;-), serait donc de garder le terme original « inrendable » en français. Et pour vous séduire, on pourrait créer le néologisme « souache », non ? Jean-Marie Schwartz
- Re: [typo] swash character and swash tails (nouvel essai), (continued)
- Re: [typo] swash character and swash tails (nouvel essai), Pierre Duhem (30/06/2004)
- Re: [typo] swash character and swash tails (nouvel essai), Patrick Andries (30/06/2004)
- Re: [typo] swash character and swash tails (nouvel essai), Pierre Duhem (30/06/2004)
- Re: swash character and swash tails (nouvel essai), fidelite <=
- Re: [typo] Re: swash character and swash tails (nouvel essai), Patrick Andries (01/07/2004)