Archive Liste Typographie
Message : Re: swash character and swash tails (nouvel essai)

(fidelite) - Jeudi 01 Juillet 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: swash character and swash tails (nouvel essai)
Date:    Thu, 1 Jul 2004 10:02:05 +0200 (MEST)
From:    fidelite@xxxxxxxxxxx

>Bonjour,

>J'essaie de trouver une traduction satisfaisante (j'ai le temps) du 
>terme «swash » dans « swash character » et « swash tail » et c'est 
>pourquoi j'aimerais solliciter votre sagacité.

>Pour rappel : le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF traduit 
>« swash letter » par « lettre ornée italique ». L'important est qu'une 
>partie décorative de la lettre déborde de la « boîte » associée à sa 
>chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended flourish on a printed 
>character ». Le mot swash me fait penser à un coup d'épée large ou à un 
>jet d'eau qui éclabousse.

J'en remets une couche.
Il est des termes étrangers impossible à traduire correctement en français, avec toute la charge que peut porter le terme original : la _movida_, le _fado_, le _feeling_, etc.).
Dans le cas de _swash_, je crois qu'on n'arrivera jamais à rendre le coup d'épée large ou le jet d'eau qui éclabousse.
Une autre piste (plutôt que la queue qui n'a pas l'air de vous satisfaire ;-), serait donc de garder le terme original « inrendable » en français.
Et pour vous séduire, on pourrait créer le néologisme « souache », non ?

Jean-Marie Schwartz