Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] typo de l'abréviation "ca" de circa ?

(Jacques Melot) - Vendredi 04 Février 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] typo de l'abréviation "ca" de circa ?
Date:    Fri, 4 Feb 2005 11:16:54 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] typo de l'abréviation "ca" de circa ?
 Le 4-02-05, à 10:16 +0100, nous recevions de Isabelle Dutailly :

Patrick Andries a écrit :
Ça s'utilise «ca » en français ou c'est un anglicisme typographique ?

ça s'utilise en catalogage de livres depuis fort longtemps ! Je l'ai toujours vu en romain, mais ça ne veut rien dire.
Donc non ce n'est pas un anglicisme.



   Syllogisme abusif qui tient fort de l'enthymème ! Comme quoi il faut se méfier des abréviations qui par « mimétisme irréfléchi » (pour reprendre les termes de Lacroux) contaminent si facilement la logique.

   Oui, comme l'écrit Alain Hurtig, il s'agit bien d'un anglicisme, du moins au même sens que l'est le mot « obsolète » dans le parlé ligneux moderne. En d'autres termes, c'est un élément présent depuis longtemps en français, mais qui connaît une recrudescence d'usage du fait de l'omniprésence de l'anglais. Non seulement l'usage en revient en force, mais encore envahit maintenant la prose commune, n'étant plus confiné à des domaines particuliers comme tel était le cas il y a encore quelques décennies.

   Il est exact que circa s'emploie en français depuis longtemps dans certains domaines techniques, ce qui montre qu'il s'agit à l'origine d'une rémanence savante du latin ou d'un emprunt à l'allemand.

   En français, il faut utiliser « vers » (pour les dates) et, dans les autres cas, un équivalent adapté et facile à trouver d'ailleurs, comme approx., env. Cette recommandation vaut autant pour les domaines spécialisés. On ne perd rien à remplacer partout circa par une francisation, et ce, dans tout type de document sans exception, s'il est rédigé en français. Cette réflexion générale s'étend par exemple à la préposition latine in utilisée dans les références. Elle sera avantageusement remplacée partout par dans.

   Dans le Bulletin de la Société mycologique de France les « circa » (abrégés ou non) que les auteurs emploient dans leurs manuscrits sont systématiquement remplacés par la francisation qui s'impose dans le contexte où ils apparaissent, abrégée ou non suivant les cas.

   Tous ces circa, in, i. e. et autres e. g. (viz. se trouve moins en français, sans doute parce que cela commencerait à devenir trop visible ou parce que les emprunteurs potentiels ne saisissent pas trop ce que cela veut dire), sont des résidus d'un langage de classe appartenant à une époque révolue, quand il ne s'agit pas d'anglicismes*.

   Jacques Melot

*  Le terme anglicisme est compris dans le sens d'intrusion d'une culture dans une autre entraînant perturbation, étiolement ou aliénation du vocabulaire, dans tous les cas une exclusion d'une partie du public général pour ce qui est de la compréhension. L'usage d'un mot anglais en français n'est qu'une forme particulière d'anglicisme, au demeurant la moins insidieuse, donc la plus bénigne, du moins lorsque l'emprunt se signale de lui-même comme tel (mot « évidemment » étranger par sa forme).



--
Isabelle Dutailly