Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] typo de l'abréviation "ca" de circa ? (Jacques Melot) - Vendredi 04 Février 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: |
Re: [typo] typo de l'abréviation "ca" de circa ? |
Date: |
Fri, 4 Feb 2005 11:16:54 +0000 |
From: |
Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Title: Re: [typo] typo de l'abréviation "ca"
de circa ?
Le 4-02-05, à 10:16 +0100, nous recevions de Isabelle
Dutailly :
Patrick Andries a écrit :
Ça s'utilise «ca » en français ou
c'est un anglicisme typographique ?
ça s'utilise en catalogage de livres depuis fort longtemps ! Je l'ai
toujours vu en romain, mais ça ne veut rien dire.
Donc non ce n'est pas un anglicisme.
Syllogisme abusif qui tient
fort de l'enthymème ! Comme quoi il faut se méfier des
abréviations qui par « mimétisme irréfléchi »
(pour reprendre les termes de Lacroux) contaminent si facilement la
logique.
Oui, comme l'écrit Alain
Hurtig, il s'agit bien d'un anglicisme, du moins au même sens que
l'est le mot « obsolète » dans le parlé ligneux
moderne. En d'autres termes, c'est un élément présent depuis
longtemps en français, mais qui connaît une recrudescence d'usage
du fait de l'omniprésence de l'anglais. Non seulement l'usage en
revient en force, mais encore envahit maintenant la prose commune,
n'étant plus confiné à des domaines particuliers comme tel était
le cas il y a encore quelques décennies.
Il est exact que circa
s'emploie en français depuis longtemps dans certains domaines
techniques, ce qui montre qu'il s'agit à l'origine d'une rémanence
savante du latin ou d'un emprunt à l'allemand.
En français, il faut
utiliser « vers » (pour les dates) et, dans les autres
cas, un équivalent adapté et facile à trouver d'ailleurs, comme
approx., env. Cette recommandation vaut autant pour les domaines
spécialisés. On ne perd rien à remplacer partout circa par
une francisation, et ce, dans tout type de document sans exception,
s'il est rédigé en français. Cette réflexion générale
s'étend par exemple à la préposition latine in utilisée
dans les références. Elle sera avantageusement remplacée partout
par dans.
Dans le Bulletin de la
Société mycologique de France les « circa »
(abrégés ou non) que les auteurs emploient dans leurs manuscrits sont
systématiquement remplacés par la francisation qui s'impose dans
le contexte où ils apparaissent, abrégée ou non suivant les
cas.
Tous ces circa, in, i.
e. et autres e. g. (viz. se trouve moins en français, sans doute
parce que cela commencerait à devenir trop visible ou parce que les
emprunteurs potentiels ne saisissent pas trop ce que cela veut dire),
sont des résidus d'un langage de classe appartenant à une époque
révolue, quand il ne s'agit pas d'anglicismes*.
Jacques Melot
* Le terme anglicisme est
compris dans le sens d'intrusion d'une culture dans une autre
entraînant perturbation, étiolement ou aliénation du vocabulaire,
dans tous les cas une exclusion d'une partie du public général
pour ce qui est de la compréhension. L'usage d'un mot anglais en
français n'est qu'une forme particulière d'anglicisme, au
demeurant la moins insidieuse, donc la plus bénigne, du moins
lorsque l'emprunt se signale de lui-même comme tel (mot
« évidemment » étranger par sa forme).
--
Isabelle Dutailly