Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] lemonde.fr

(Jacques Melot) - Mardi 22 Mars 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] lemonde.fr
Date:    Tue, 22 Mar 2005 17:58:04 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 22-03-05, à 15:46 +0100, vous écriviez :

Le Mardi 22 Mars 2005 13:37, bwbk a écrit :
 Bonjour,

de même

 Changement de la grille sur le site web
 http://www.lemonde.fr/
 J'ai oublié l'ancien mais je trouve cela bizarre un peu comme un blog,
 ou alors c'est la (ou le ?) Georgia qui m'y fait penser.

le principe est proche (trop sans doute) et la mode fait le reste ....

Saluons néanmoins la mise aux normes (enfin) du site d'un des plus importants
quotidiens français (pas d'erreur et seulement 17 warnings (désolé d'utiliser
un terme anglo-saxon mais je connais tellement peu de compilateur en français
que je n'en trouve pas de traduction pour le moment)).



Je suppose alors que vous ne comprenez pas vraiment ce terme, vous contentant d'une impression pas très précise. Il s'agit moins de traduire que de penser en français et donc moins de savoir comment se dit « warning » en français que d'exprimer ce que vous voyez.

On a suggéré « avertissement », ça semble plutôt satisfaisant, non ? D'autant que c'est aussi une traduction de « warning ». Parfois « alerte » convient.



Prochaine étape, enlever ces horribles publicités qui sautillent dans tous les
sens et arrêter de vouloir ouvrir des pop-ups (pareil, si vous connaissez un
équivalent français) !!


Votre démarche est quelque peu paradoxale. Vous vous plaignez de méthodes inspirées par celles de certaines régions du globe et, dans le même temps, vous adoptez assez volontiers leur manière de s'exprimer, leur terminologie, etc. (cf. aussi ce « phd student » sous votre nom, en bas). L'erreur que vous commettez, si je puis me permettre, est de vouloir systématiquement trouver un mot français pour un mot anglais. L'expression française se fait de manière plus dynamique, c'est-à-dire nécessite moins de terminologie ; lorsque la langue est raisonnablement bien maîtrisée, cela ne se traduit pas nécessairement par un allongement du texte. Et quand bien même il en serait ainsi...

   Jacques Melot


Stéphane

--
~ stéphane péchard
~ phd student | irccyn-ivc | france
~ http://www.irccyn.ec-nantes.fr/~pechard
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Content-Type: application/pgp-signature

Attachment converted: PRINCIPAL:Untitled 486 (????/----) (000B5392)