Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] lemonde.fr (Jacques Melot) - Mardi 22 Mars 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] lemonde.fr |
Date: | Tue, 22 Mar 2005 17:58:04 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 22-03-05, à 15:46 +0100, vous écriviez :
Le Mardi 22 Mars 2005 13:37, bwbk a écrit :Bonjour,de mêmeChangement de la grille sur le site web http://www.lemonde.fr/ J'ai oublié l'ancien mais je trouve cela bizarre un peu comme un blog, ou alors c'est la (ou le ?) Georgia qui m'y fait penser.le principe est proche (trop sans doute) et la mode fait le reste .... Saluons néanmoins la mise aux normes (enfin) du site d'un des plus importants quotidiens français (pas d'erreur et seulement 17 warnings (désolé d'utiliser un terme anglo-saxon mais je connais tellement peu de compilateur en français que je n'en trouve pas de traduction pour le moment)).
Je suppose alors que vous ne comprenez pas vraiment ce terme, vous contentant d'une impression pas très précise. Il s'agit moins de traduire que de penser en français et donc moins de savoir comment se dit « warning » en français que d'exprimer ce que vous voyez.
On a suggéré « avertissement », ça semble plutôt satisfaisant, non ? D'autant que c'est aussi une traduction de « warning ». Parfois « alerte » convient.
Prochaine étape, enlever ces horribles publicités qui sautillent dans tous les sens et arrêter de vouloir ouvrir des pop-ups (pareil, si vous connaissez un équivalent français) !!
Votre démarche est quelque peu paradoxale. Vous vous plaignez de méthodes inspirées par celles de certaines régions du globe et, dans le même temps, vous adoptez assez volontiers leur manière de s'exprimer, leur terminologie, etc. (cf. aussi ce « phd student » sous votre nom, en bas). L'erreur que vous commettez, si je puis me permettre, est de vouloir systématiquement trouver un mot français pour un mot anglais. L'expression française se fait de manière plus dynamique, c'est-à-dire nécessite moins de terminologie ; lorsque la langue est raisonnablement bien maîtrisée, cela ne se traduit pas nécessairement par un allongement du texte. Et quand bien même il en serait ainsi...
Jacques Melot
Stéphane -- ~ stéphane péchard ~ phd student | irccyn-ivc | france ~ http://www.irccyn.ec-nantes.fr/~pechard ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Content-Type: application/pgp-signature Attachment converted: PRINCIPAL:Untitled 486 (????/----) (000B5392)
- Re: [typo] lemonde.fr, (continued)
- Re: [typo] lemonde.fr, Pierre Duhem (23/03/2005)
- Re : [typo] lemonde.fr, Leraillez Benoit (23/03/2005)
- Re: Re : [typo] lemonde.fr, Pierre Duhem (23/03/2005)
Re: [typo] lemonde.fr, Jacques Melot <= Re: [typo] lemonde.fr, Philippe Caufriez (23/03/2005)
- Re: [typo] lemonde.fr, Stéphane Péchard (23/03/2005)
- Re: [typo] lemonde.fr adnlock, bwbk (23/03/2005)