Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] lemonde.fr

(Pierre Duhem) - Mercredi 23 Mars 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] lemonde.fr
Date:    Wed, 23 Mar 2005 10:06:55 +0100
From:    Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx>

Bonjour Stéphane,

Le mercredi 23 mars 2005, à 09:33, vous écriviez :

>> Mais si vous n'êtes ni informaticien ni programmeur, pourquoi
>> avez-vous mis en doute l'adéquation de la traduction avertissement
>> pour le terme warning ?
>>
>> Les langues techniques ont déjà du mal à tenir debout, pourquoi aller
>> leur donner des conseils ?

SP> Je ne conseille pas, je donne juste mon point de vue (sans doute 
SP> maladroitement), en précisant ne pas être spécialiste. Mais je peux
SP> comprendre que cela n'intéresse personne.

L'un des problèmes de la terminologie est que l'on souhaite souvent
mettre trop de choses dans les termes dont on cherche une équivalence.
Si vous cherchez à traduire le terme warning de manière à ce qu'il
garde la notion de feux de détresse en automobile aussi bien que celle
d'avertissement en programmation, c'est (naturellement ?) impossible. Et
si l'on se trouve dans un contexte où un programmeur fait un jeu de
mot en jouant sur ces deux sens de warning, on doit avouer les limites
de ses capacités de traduction avec une note du traducteur.

Dans la recherche des équivalences, je crois qu'il suffit de vérifier
que l'on reproduit bien les oppositions des paires lexicales, accepter
donc une unidirectionnalité, donc même pas un plan bidimensionnel et certainement pas
un espace tridimensionnel.


-- 
Bien à vous
Pierre Duhem
mailto:pierre.duhem@xxxxxxx