Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Apostrophe (Jean-François Roberts) - Dimanche 15 Janvier 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Apostrophe |
Date: | Sun, 15 Jan 2006 20:21:12 +0100 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Salle virtuelle donc. Sans prétendre au titre de "linguiste italianisant", disons que j'ai de bonnes notions de linguistique, et une certaine familiarité avec l'italien, depuis nombre d'années. Il se trouve que oui, en effet, en italien, un certain style (hyper)soutenu tend à éliminer toute élision (au contraire de la poésie, qui parfois en rajoute !). Je ne trouve pas de référence précise à l'instant, mais le phénomène est bien attesté. Dans le même ordre d'idées, c'est ce même type de texte qui fera appel à des formes "euphonisantes" avec préfixe en "i-" : "Iddio" pour "Dio", en particulier, voire (dans un style un peu vieilli, il est vrai) "in isciopero" pour "in sciopero" ("en grève"), etc. Donc, l'Evangile de Jean est, par excellence, le type de texte où, en italien, on a toutes les chances, justement, de ne trouver aucune apostrophe... On a d'ailleurs (toutes proportions gardées) un même phénomène en anglais : en anglais "formel" (autre que familier, ou "journalistique"), on évitera certaines élisions (en principe !) du type "I'm" (pour "I am"), "don't" (pour "do not"), "it's" (pour "it is"), etc. (Les apostrophes indiquant un génitif restent inchangées, bien entendu, de même que celles intervenant dans les noms propres.) A la une du site du _Guardian_ (britannique) de ce jour (dimanche : il s'agit donc d'articles de l'_Observer_, partenaire dominical du _Guardian_), on trouve ainsi, outre de nombreux exemples de génitifs (singuliers ou pluriels), et un cas de nom propre (Sean O'Hagan) : Benefits don't stop at health insurance. She'd never travelled abroad before, What you've been reading Tell us what your university's like [pour "university is" ; exemple à la limite de la correction] Là encore, donc, se méfier du type de document : Harry Potter ne donnera assurément pas les mêmes statistiques que la Constitution européenne, on s'en doute ! Bonne chasse ! > De : jandre@xxxxxxxx > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Sun, 15 Jan 2006 13:45:31 +0100 (CET) > À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Objet : Re: [typo] Apostrophe > > Selon Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> > > >> Je trouve cette statistique assez surprenante, en ce qui concerne > l'italien, en tout cas. > > > Merci de votre doute car, effectivement, j'étais en tort... > > Les chiffres que j'avais donnés venaient d'un comptage que j'avais fait > sur un texte assez long qui a été traduit dans plein de langues et dont le > codage latin-1 (ou autres) se trouvait sur le web : Les Évangiles... > De mémoire je n'avais pris que celui selon Saint-Jean. > > Je viens juste de faire un autre comptage qui confirme votre doute, du > moins pour l'italien. > Cette fois j'ai pris le texte de projet de la constitution européenne > traduit par des traducteurs professionnels et utilisant donc le même texte > et les mêmes connotations. > Voici un premier résultat (je compte exploiter du coup ce texte plus > systématiquement) fait sur les versions pdf qui se trouvent dans > http://europa.eu.int/constitution/download/print_XX.pdf avec XX = de, en, > fr et it. > > Nombre d'apostrophes dans le texte du projet de la constitution européenne : > allemand : 17 > anglais : 304 > français : 9152 (6300) > italien : 5899 (3100) > > > Pour ces deux derniers, les nombres entre parenthèses est un ordre de > grandeur d'apostrophes une fois éliminées celles des expressions > "typiques" du texte (l'union, l'euro et l'artic)... > > Je ne sais pas pourquoi les Évangiles utilisent si peu d'apostrophes... > vieille traduction ? Texte plus littéraire ? Y-a-t'il un linguiste > italianisant dans la salle? > > NB Ces 4 versions de la constitution utilisent toutes environ 180 > occurrences de paires de guillemets, notés différemment mais toujours > ouvrant/fermant. > > J'aimerais bien continuer ce genre de comptages sur d'autres textes > identiques dans plusieurs langues (par exemple des romans assez célèbres > pour avooir été traduits dans dautres langues, mais aussi assez variés > pour présenter divers styles d'écriture et d'usage des signes). Si > quelqu'un connaît un (ou plusieurs) site(s)... merci ! > > En tout cas, ça confirme ce que je disais, les Allemands et Anglais > utilisent bien moins de vraies apostrophes que nous, Français et Italiens, > et on ne voit pas pourquoi ils se sont permis de dire que ce signe était > suffisamment peut employé pour être supprimé de Latin-1 et envoyé dans les > bas fonds des tableaux d'Unicode (ça revient à ça !). > > Jacques André > > >
- Re: [typo] Apostrophe, (continued)
- Re: [typo] Apostrophe, jandre (15/01/2006)
- RE: [typo] Apostrophe, Jef Tombeur (15/01/2006)
- RE: [typo] Apostrophe, Jef Tombeur (15/01/2006)
- Re: [typo] Apostrophe, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Présentation et Fonte renaissance, Christian Laucou-Soulignac (15/01/2006)
- Re: [typo] Présentation et Fonte renaissance, jandre (16/01/2006)
- [typo] Cassetin, fmichaud76-public (27/01/2006)
- RE: [typo] Cassetin - oups, fmichaud76-public (27/01/2006)
Re: [typo] Présentation et Fonte renaissance, jandre (09/01/2006)