Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] césures en anglais (Sebastien Mengin) - Vendredi 13 Octobre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] césures en anglais |
Date: | Fri, 13 Oct 2006 17:43:06 +0200 |
From: | Sebastien Mengin <sebastien@xxxxxxxxxxxx> |
Le 13 oct 2006 à 04:56, Blue Cox a écrit: > Bonjour, > > Pour une fois que je peux peut-être vous aider, j'en profite. Oui ! > J'ai posé la question à un ami Anglais, traducteur (et ex prof de comm de > surcroît). Je vous copie ci-dessous sa réponse en espérant qu'elle puisse > vous être utile. Et comment... merci beaucoup. (remerciements égalements aux autres colistiers pour leurs contributions. Me voilà équipé. :-) ) Cordialement, SM > Cordialement > > > Sophie > www.bluecox.net > > > En effet, ce n'est pas évident de trouver des renseignements en français sur > les césures en anglais ! > > Le CMS http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html est disponible en > essais gratuit / sur abonnement, il est la bible de style pour l'anglais > américain. Mais c'est en anglais... > > Une recherche Wikipédia en français donne des règles à la fois surprenant > par rapport ce qu'on m'a toujours appris sur le français, mais qui en effet > se rapprochent des règles en anglais. > > Voici un extrait de ce qui dit Oxford, pour l'angalis britannique : > > hyphens > > A. Hyphens are used to connect words that are more closely linked to each > other than to the surrounding syntax. Unfortunately their use is not > consistent. Some pairs or groups of words are written as a single word (e.g. > motorway, railwayman), others, despite their equally close bond, as separate > words (e.g. motor cycle, pay phone); very similar pairs may be found with a > hyphen (e.g. motor-cyclist, pay-bed). There are no hard and fast rules that > will predict in every case whether a group of words should be written as > one, with a hyphen, or separately. Useful lists can be found in Hart's > Rules, pp. 76-81; numerous individual items are entered in ODWE. > > > > 1. Groups consisting of attributive noun + noun are probably the most > unpredictable. It is the nature of English syntax to produce limitless > numbers of groups of this kind. Such a group generally remains written as > separate words until it is recognized as a lexical item with a special > meaning, when it may receive a hyphen. Eventually it may be written as one > word, but this usually happens when the two nouns are monosyllabic and there > is no clash between the final letter of the first and the first letter of > the second. > > This generalization is, however, a very weak guide to what happens in > practice. Compare, for example, coal tar, coal-face, coalfield; oil well, > oil-painting, oilfield; blood cell, blood-pressure, bloodstream. > > > > 2. Nouns derived from phrasal verbs, consisting of verb + adverb, are > slightly more predictable. They are never written as two words, frequently > hyphened, and sometimes written as one, e.g. fall-out, play-off, set-back, > turn-out; feedback, layout, runoff, turnover. Phrases consisting of > agent-noun in -er + adverb are usually hyphened, e.g. picker-up, runner-up; > those consisting of gerund in -ing + adverb are usually left as two words, > e.g. Your coming back so soon surprised me, unless they have become a unit > with a special meaning, e.g. Gave him a going-over. > > > > 3. Various collocations which are not hyphened when they play their normal > part in the sentence are given hyphens when they are transferred to > attributive position before a noun, e.g. > > (a) adjective + noun: a common-sense argument (but This is common sense), an > open-air restaurant (but eating in the open air). > > (b) preposition + noun: an out-of-date aircraft (but This is out of date), > an in-depth interview (but interviewing him in depth). > > (c) participle + adverb: The longed-for departure and Tugged-at leaves and > whirling branches (Iris Murdoch) (but the departure greatly longed for; > leaves tugged at by the wind). > > (d) other syntactic groups used attributively, e.g. A tremendous > wrapping-up-and-throwing-away gesture (J. B. Priestley); An > all-but-unbearable mixture (Lynne Reid Banks). > > > > 4. Collocations of adverb + adjective (or participle) are usually written as > two words when attributive as well as when predicative, e.g. a less > interesting topic, an amazingly good performance, but may very occasionally > take a hyphen to avoid misunderstanding, e.g. Sir Edgar, who had heard one > or two more-sophisticated rumours (Angus Wilson) (this does not mean ?one or > two additional sophisticated rumours¹). > > See also *well. > > > > 5. When two words that form a close collocation but are not normally joined > by a hyphen enter into combination with another word that requires a hyphen, > it may be necessary to join them with a hyphen as well in order to avoid an > awkward or even absurd result, e.g. natural gas needs no hyphen in natural > gas pipeline, but natural-gas-producer may be preferred to the ambiguous > natural gas-producer; crushed ice + -making looks odd in crushed ice-making > machine, and so crushed-ice-making machine may be preferred. Occasionally a > real distinction in meaning may be indicated, e.g. The non-German-speakers > at the conference used interpreters versus The non-German speakers at the > conference were all Austrians. > > * * * * * > > En règle général, il suffit de savoir que l'anglais se base sur les syllabes > du mot SELON LEUR forme, et pas selon leur prononciation. > > On cherche donc toujours l'etymologie du mot, pour en connaître le racine > (lexème) ; dans la mesure du possible, il faut garder ça intact, en ne > mettant des césures qu'entre le racine et les affixes, que ceux-ci soit des > préfixes / suffixes, ou des terminaisons de conujugaison etc. > > Dans le cas d'un verbe qui finit en [2 consonnes]-ing, par exemple, il faut > savoir si c'est bien le racine se termine en consonne double ou non. Par ex. > fill > fill-ing mais begin > begin-ning > > ...et ainsi de suite ! > > Bon courage, je suis là en cas de difficulté ! > > > Le 13/10/06 15:32, « Sébastien Mengin » <sebastien@xxxxxxxxxxxx> a écrit : > > > Bonjour, > > > > Je me fais dire que, «en anglais, il n'y a pas de césures» (sic). > > > > Où puis-je trouver une référence simple et efficace en la matière ? > > > > Ça me paraît tellement aberrant qu'à part répondre «mais si !» je suis > > coi. > > > > Merci de votre aide, > > > > Cordialement, > > -- > > Sébastien > > > > > -- Sébastien
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs?, (continued)
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs?, Thierry vohl Light Motif (14/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Alain Joly (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Blue Cox (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Sebastien Mengin <=