Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] césures en anglais (Blue Cox) - Vendredi 13 Octobre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] césures en anglais |
Date: | Fri, 13 Oct 2006 16:56:25 +0200 |
From: | Blue Cox <bluecox@xxxxxxxxxxx> |
Bonjour, Pour une fois que je peux peut-être vous aider, j'en profite. J'ai posé la question à un ami Anglais, traducteur (et ex prof de comm de surcroît). Je vous copie ci-dessous sa réponse en espérant qu'elle puisse vous être utile. Cordialement Sophie www.bluecox.net En effet, ce n'est pas évident de trouver des renseignements en français sur les césures en anglais ! Le CMS http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html est disponible en essais gratuit / sur abonnement, il est la bible de style pour l'anglais américain. Mais c'est en anglais... Une recherche Wikipédia en français donne des règles à la fois surprenant par rapport ce qu'on m'a toujours appris sur le français, mais qui en effet se rapprochent des règles en anglais. Voici un extrait de ce qui dit Oxford, pour l'angalis britannique : hyphens A. Hyphens are used to connect words that are more closely linked to each other than to the surrounding syntax. Unfortunately their use is not consistent. Some pairs or groups of words are written as a single word (e.g. motorway, railwayman), others, despite their equally close bond, as separate words (e.g. motor cycle, pay phone); very similar pairs may be found with a hyphen (e.g. motor-cyclist, pay-bed). There are no hard and fast rules that will predict in every case whether a group of words should be written as one, with a hyphen, or separately. Useful lists can be found in Hart's Rules, pp. 76-81; numerous individual items are entered in ODWE. 1. Groups consisting of attributive noun + noun are probably the most unpredictable. It is the nature of English syntax to produce limitless numbers of groups of this kind. Such a group generally remains written as separate words until it is recognized as a lexical item with a special meaning, when it may receive a hyphen. Eventually it may be written as one word, but this usually happens when the two nouns are monosyllabic and there is no clash between the final letter of the first and the first letter of the second. This generalization is, however, a very weak guide to what happens in practice. Compare, for example, coal tar, coal-face, coalfield; oil well, oil-painting, oilfield; blood cell, blood-pressure, bloodstream. 2. Nouns derived from phrasal verbs, consisting of verb + adverb, are slightly more predictable. They are never written as two words, frequently hyphened, and sometimes written as one, e.g. fall-out, play-off, set-back, turn-out; feedback, layout, runoff, turnover. Phrases consisting of agent-noun in -er + adverb are usually hyphened, e.g. picker-up, runner-up; those consisting of gerund in -ing + adverb are usually left as two words, e.g. Your coming back so soon surprised me, unless they have become a unit with a special meaning, e.g. Gave him a going-over. 3. Various collocations which are not hyphened when they play their normal part in the sentence are given hyphens when they are transferred to attributive position before a noun, e.g. (a) adjective + noun: a common-sense argument (but This is common sense), an open-air restaurant (but eating in the open air). (b) preposition + noun: an out-of-date aircraft (but This is out of date), an in-depth interview (but interviewing him in depth). (c) participle + adverb: The longed-for departure and Tugged-at leaves and whirling branches (Iris Murdoch) (but the departure greatly longed for; leaves tugged at by the wind). (d) other syntactic groups used attributively, e.g. A tremendous wrapping-up-and-throwing-away gesture (J. B. Priestley); An all-but-unbearable mixture (Lynne Reid Banks). 4. Collocations of adverb + adjective (or participle) are usually written as two words when attributive as well as when predicative, e.g. a less interesting topic, an amazingly good performance, but may very occasionally take a hyphen to avoid misunderstanding, e.g. Sir Edgar, who had heard one or two more-sophisticated rumours (Angus Wilson) (this does not mean ?one or two additional sophisticated rumours¹). See also *well. 5. When two words that form a close collocation but are not normally joined by a hyphen enter into combination with another word that requires a hyphen, it may be necessary to join them with a hyphen as well in order to avoid an awkward or even absurd result, e.g. natural gas needs no hyphen in natural gas pipeline, but natural-gas-producer may be preferred to the ambiguous natural gas-producer; crushed ice + -making looks odd in crushed ice-making machine, and so crushed-ice-making machine may be preferred. Occasionally a real distinction in meaning may be indicated, e.g. The non-German-speakers at the conference used interpreters versus The non-German speakers at the conference were all Austrians. * * * * * En règle général, il suffit de savoir que l'anglais se base sur les syllabes du mot SELON LEUR forme, et pas selon leur prononciation. On cherche donc toujours l'etymologie du mot, pour en connaître le racine (lexème) ; dans la mesure du possible, il faut garder ça intact, en ne mettant des césures qu'entre le racine et les affixes, que ceux-ci soit des préfixes / suffixes, ou des terminaisons de conujugaison etc. Dans le cas d'un verbe qui finit en [2 consonnes]-ing, par exemple, il faut savoir si c'est bien le racine se termine en consonne double ou non. Par ex. fill > fill-ing mais begin > begin-ning ...et ainsi de suite ! Bon courage, je suis là en cas de difficulté ! Le 13/10/06 15:32, « Sébastien Mengin » <sebastien@xxxxxxxxxxxx> a écrit : > Bonjour, > > Je me fais dire que, «en anglais, il n'y a pas de césures» (sic). > > Où puis-je trouver une référence simple et efficace en la matière ? > > Ça me paraît tellement aberrant qu'à part répondre «mais si !» je suis > coi. > > Merci de votre aide, > > Cordialement, > -- > Sébastien >
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs?, (continued)
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs?, Thierry vohl Light Motif (14/10/2006)
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs?, Thierry vohl Light Motif (14/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Alain Joly (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Blue Cox <=
- Re: [typo] césures en anglais, Sebastien Mengin (13/10/2006)