Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] "ink ball"

(Christian Laucou-Soulignac) - Jeudi 07 Juin 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] "ink ball"
Date:    Thu, 07 Jun 2007 10:37:37 +0200
From:    Christian Laucou-Soulignac <fornax@xxxxxxxxxxx>

Balles. Au pluriel, elles marchent par deux.
CLS

Béatrice Roudet a écrit :
Bonsoir à tous, J'ai une petite question pour une collègue traductrice qui rencontre dans son texte un terme d'imprimerie dont elle ne trouve pas la traduction exacte. Je vous transmets ci-dessous sa demande au cas où vous auriez une idée... (j'ai pensé à "tampon d'encrage", mais je ne sais pas si c'est juste).
Un très grand merci d'avance pour elle !
Béatrice

"je cherche desespérément la traduction de "ink ball", en imprimerie, c'est une boule de coton recouverte de peau de mouton avec une poignée qui sert à encrer les caractères avant l'impression dans une presse à bras. ça ne s'utilise plus guère aujourd'hui. Tampon ? encreur ? boule à encre ? j'ai vu passer le mot "pochon" mais je ne suis pas sûre que ça s'applique dans ce cas."