Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] particule dans le nom ?

(Jean-François Roberts) - Dimanche 12 Août 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] particule dans le nom ?
Date:    Sun, 12 Aug 2007 18:20:45 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

La question de l'ordre alphabétique des noms propres (italiens ou autres)
est une chose. Sur ce point, la règle est claire, en français comme ailleurs
: on ne confondra pas une indication de lieu (un toponyme, donc, en fait :
Léonard de Vinci, Marsile de Padoue, Thomas d'Aquin, etc.) et une particule
patronymique (nobiliaire ou non). Dans le premier cas, on classe au prénom,
dans le deuxième cas au patronyme. D'où la distinction entre "da/de Vinci"
(où la particule peut se traduire, dans les noms francisés par l'usage) et
"Da Ponte".

Autre chose est la question de la cap. (ou non) pour la "particule" des noms
propres. Déjà, en français, on est obligé de baisser les bras (de Gaulle,
mais De Brosses, etc.). A fortiori pour les noms italiens : on doit donc
s'en remettre à la version indiquée par les ouvrages de référence - qui sont
justement là pour ça (entre autres). En général, l'ordre alphabétique se
fait à la première cap. ("Gaulle, de", mais "De Brosses").

Ne pas croire que la maîtrise d'un outil de typographie/mise en page donne
instantanément, et ipso facto, la science infuse pour les questions de
correction langagière (dont l'orthotypographie a à s'occuper, bien entendu).
Il ne faut donc SURTOUT pas s'amuser à "rationaliser" les noms propres
(français ou étrangers)...

Amicus Lacroux, majus amica Larousse (pour paraphraser un dictum célèbre) !


> De : PEMERLE <didpem@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Sun, 12 Aug 2007 15:44:52 +0200
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] particule dans le nom ?
> 
> 
> Le 12 août 07 à 00:45, Jean-François Roberts a écrit :
> 
>> En italien, la cap. à "de", "di", "del" (etc.) dans les noms
>> propres (de
>> personnes) n'est ni recommandée, ni recommandable : ça dépend du
>> patronyme
>> (eh oui!). C'est tantôt "De", "Di" (etc.) - tantôt "de", "di" (etc.).
>> 
>> *Aucune* règle générale et a priori n'est applicable aux noms
>> italiens de
>> cette forme. C'est comme ça...
>> 
>> Oui, c'est crispant, je sais. Mais les Italiens sont comme ça.
>> Larousse a dû
>> s'en apercevoir...
> 
> Dans la pratique courante, qui consiste à écrire des noms pour les
> classer, généralement par ordre alphabétique, on n'étudie pas chaque
> nom sous l'angle de sa formation ou de son étymologie, etc., sauf si
> on dispose de temps, donc de loisirs, donc d'une fortune personnelle
> considérables. On accepte l'usage (LEONARDO da Vinci, mais DA PONTE
> Lorenzo, par exemple) et la poussière de ce qu'on ne sait pas, on
> essaie de la disposer selon des motifs du tapis de ce qu'on sait.
> Donc les Italiens sont comme ils sont, Larousse est comme elle est,
> mais devant la copie ou sur épreuves, on tâche à prendre une décision
> tenable et celle que préconise le camarade Lacroux me semble répondre
> à ce critère : voilà pourquoi je la signale.
> Ce faisant, je n'ai pas l'impression d'égarer qui cherche son chemin.
> Didier Pemerle
> 
> 
>