Archive Liste Typographie
Message : Re: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

(Jean-Marie Schwartz) - Lundi 20 Août 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
Date:    Mon, 20 Aug 2007 15:28:48 +0200 (CEST)
From:    Jean-Marie Schwartz<fidelite@xxxxxxxxxxx>

>> Par exemple : GONE WITH THE WIND (Autant en emporte le vent ou AUTANT EN
EMPORTE LE VENT ?)
> Quant à moi, j'utilise exactement (et logiquement) le même format :

> Gone with the wind (tr. fr. Autant en emporte le vent)

Cela ne dépend-il pas de l'existence ou non de l'?uvre traduite ?
Je veux dire que dans ce cas-ci, _Autant en emporte le vent_ est bien connu du
public français en tant que film. On peut donc sans trop hésiter indiquer entre
parenthèses le titre français en italique, et pourquoi pas, effectivement,
précédé de tr. fr.
Si je prends le film _Sure Fire_, je ne pense pas qu'il ait été traduit en
français. Dans ce cas, la traduction du titre ne fera pas référence à une ?uvre
en tant que telle, mais sera une traduction pure et simple (donc à mettre entre
guillemets, en romain).

JMS