Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] du russe

(Denyse Vaillancourt) - Lundi 19 Janvier 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] du russe
Date:    Mon, 19 Jan 2009 19:03:46 +0100
From:    Denyse Vaillancourt <denyse.vaillancourt@xxxxxxxxx>

Merci Rémi d'avoir compris ma question, et de la réponse claire. Oui, l'italique ne me convainc pas plus que ça. Va pour les guillemets, et comme c'est dans un article en anglais, il n'y aura pas de chevrons ni donc d'espaces après, puis avant. “–”))

Denyse
Le 19 janv. 09 à 15:58, Rémi Chéno a écrit :

Bonjour,

je trouve la question de Denyse très claire, pour ma part. Sans doute une fée qui s'est penchée sur mon berceau pour me donner l'entendement nécessaire... :-)

Non, pas de la typo, mais je suis coincée: j'ai des citations en russe dans un texte en anglais, est-ce que je ne devrais pas virer tous les guillemets?

Si c'est en russe, c'est écrit en caractères cyrilliques (sinon, ce serait une translittération).
 
De vraies citations, avec phrases et tout ?

En latin, c'est l'italique qui permet de ne pas en mettre,

Quand du latin se mélange au français dans le cours d'une phrase, le passage à l'italique pour le latin suffit largement, en effet, à identifier le latin et à le distinguer du français.
 
mais là, ça saute aux yeux que c'est une citation.

Vous voulez dire que la citation est en cyrillique ?

Ben oui, sinon ce ne serait pas une citation en russe...

Je conserverais les guillemets pour ma part. Certes, on reconnaît du russe au milieu du français, non seulement parce que l'alphabet change, mais aussi parce que la langue change. Si on avait de l'allemand au milieu du français, on le mettrait sans doute entre guillemets (ou en italique, si c'est juste un mot). Pourtant, on reconnaît bien que ce n'est pas du français. Das ist doch kein Französisch !

Je pense que la différence d'alphabet ne suffit pas à souligner qu'on passe au russe. Если я пишу эту фразу на русском языке, on voit bien que c'est du russe, mais je trouve que cela mériterait d'être en guillemets. If I am writing in English, on voit bien que ce n'est plus du français, mais cela mérite aussi d'être en guillemets (ou en italiques ?)
D'autant que le mélange alphabet cyrillique italique et alphabet latin romain, cela ne me paraît pas très très joli : Если я пишу эту фразу на русском языке, cela mériterait bien de passer entre guillemets. Quoique... En fait, à l'essai, ce n'est pas si mal.

Mais je ne suis pas un spécialiste, juste un amateur...

Rémi


Denyse Vaillancourt