Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?

(Jacques Melot) - Dimanche 23 Août 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
Date:    Sun, 23 Aug 2009 12:07:48 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
 Le 2009-08-21, à 23:21 +0200, nous recevions de Michel Bovani :

Le 21 août 2009 à 20:24, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
Bonjour,

Dans le contexte des polices vectorielles, comment dit-on « hinting » en
français ? Je viens de regarder dans le bouquin d'Haralambous et il utilise le
terme anglais. Du coup, je me demande si un terme français communément accepté
existe pour désigner ce concept.

Personnellement j'aurais tendance à penser que si Yannis Haralambous a préféré garder le terme anglais, le mieux est de faire comme lui.


[J. M.]   L'emprunt est toujours l'aveu d'un échec, surtout pour une langue comme le français et alors qu'on n'a pas trop fait d'effort pour trouver un terme. Ici on peut utiliser un terme déjà utilisé ailleurs*, voire même assez vague, s'il se fait que ce mot mis dans le bon contexte rempli sa fonction. On peut essayer le terme contrainte (ou microcontrainte, etc.), par exemple.

   J. M.

*  Par exemple, le banal mot anglais cutter, dans son emploi le plus courant dérivé immédiat et évident de « to cut », suivant le contexte signifie :

- une personne qui coupe ;
- une chose coupante ;
- trois sortes différentes de bateau ;
- un porc pesant entre 68 et 82 kg.

   On voit, par exemple, que ce mot de construction triviale peut servir à désigner trois choses proches (des types de bateaux), le contexte suffisant à supprimer l'ambiguïté. Par conséquent, ne pas hésiter à adopter en français un terme qui ne fournit pas propre description, même de manière approchée, mais simplement un terme, déjà en usage ou non pour désigner autre chose et qui dans le contexte où il devra être employé fera l'affaire.



Merci d'avance,
Manuel.

--
Michel Bovani