Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?

(Jacques Melot) - Lundi 24 Août 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
Date:    Mon, 24 Aug 2009 10:45:30 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
 Le 2009-08-23, à 16:07 +0200, nous recevions de André Bellaïche :

Le 23 août 09 à 15:59, Didier Pemerle a écrit :

Le 23 août 09 à 09:58, Pierre Hanser a écrit :
Le 22/08/2009 13:54, Jacques Melot a écrit :
Le 2009-08-21, à 23:21 +0200, nous recevions de Michel Bovani :
Le 21 août 2009 à 20:24, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
Bonjour,

Dans le contexte des polices vectorielles, comment dit-on « hinting » en
français ?

éventuellement aussi 'suggestion'

'optimisation' me semble inadéquat, 'optimum' rendrait mieux
la part de non déterminisme du 'hint', qui pourra être respecté
ou non selon la taille des caractères.

et 'instruction' introduit un risque de confusion avec le code
qui est parfois utilisé pour réaliser la suggestion.

l'idée est de donner des conseils au moteur de rendu pour qu'il
fasse un effort pour qu'un segment de caractère soit horizontal,
vertical, passe par un point précis, ...

C'est le terme "optimisation" qui me fait sortir de ma torpeur. C'était très employé dans un une des ateliers de compo que je fréquentais (du temps de la photocompomposition). "Optimiser", c'était "que la machine se débrouille pour faire entre tous ces caractères sur trois lignes d'une justif donnée". En clair, pour moi, et sous réserve que j'aie bien compris, le terme ne serait pas du tout inadéquat.
Cela dit, la base sémantique du terme, en anglais, c'est les expressions "saisir l'aubaine" ou "tirer parti de [quelque chose]" qui en rendraient compte assez exactement. D'où l'idée d'"indication". 'To take a hint", c'est saisir l'aubaine d'un propos, tirer parti d'un propos -- ce qu'on traduit parfois par "saisir l'allusion" --, donc la chose qui vous met sur la voie, l'indication qui vous permet la résolution d'une énigme, d'un problème, etc.
D.



Quand vous aurez trouvé l'équivalent de "hinting", il vous faudra aussi trouver celui de "hinted fonts", et celui de "hand-hinted fonts".


[J. M.]   ... si on l'estime nécessaire, car l'existence d'un terme dans une langue, même lorsqu'il est ainsi lié à un autre admettant un pendant en français (ou autre langue), ne garantit pas qu'il soit nécessaire de disposer également de terme pour tous ces dérivés. De plus, lorsqu'un terme correspondant est estimé nécessaire, il peut très bien ne pas reprendre le pendant français de l'anglais hint lorsqu'il est formé. Eh, oui, ainsi va la langue...


Qui a dit que toutes les langues étaient égales ?


[J. M.]   Sûrement pas moi ! Mort au nivellement par le bas d'inspiration sociale-démocrate nordique ! La position du français est à ce point avantageuse, que nous n'avons absolument pas à mettre le doigt dans cette manière de penser. La difficulté c'est que nous ne sommes pas nombreux à le savoir. En tout cas, à le savoir vraiment.

   J. M.


A.B.