Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: question de graisse

(Jacques André) - Jeudi 08 Avril 2010
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: question de graisse
Date:    Thu, 8 Apr 2010 13:32:07 +0200
From:    Jacques André <jacques.andre35@xxxxxxxxx>


Le 8 avr. 2010 à 13:03, Pascal Marty a écrit :


Bonjour,
C'est le directeur du musée de l'imprimerie de Lyon, à qui j'ai soumis le problème qui m'amène, qui m'a appris l'existence de cette liste. Voilà de quoi il retourne : je suis tombé récemment sur une question dans un forum quant à la traduction en français des termes book/regular/roman. Les utilisateurs ont semblé se satisfaire de la réponse «romain». Mais il me semblait que romain désignait un caractère droit, en opposition à «italique», et ce quelle que soit sa graisse.

Je serais assez tenté de dire que vos utilisateurs ont raison, dans ce contexte. Roman (romain) est en opposition à italique et c'est regular (normal) qui serait en opposition à bold (gras).

Si je pense qu'on peut traduire bold par gras et light par maigre, je me suis aperçu avec un poil d'angoisse que je n'avais aucune idée du terme qui était employé pour désigner en français la graisse intermédiaire, celle qui est employée le plus souvent. Un ami imprimeur m'a dit se souvenir du terme «demi gras».

On parlait récemment de ce problème sur cette liste (vous pourriez utilement regarder l'archive). Le concept de graisse est un concept (nouveau, il ne date que du XIXe siècle) très subjectif : on ne sait pas bien « mesurer » la graisse d'un caractère -- ou plutôt ce concept en cache plusieurs (aspect visuel, épaisseur des traits, etc.) pas suffisamment distingués -- et donc toutes les dénominations bold, semi-bold, extra-bold sont obligatoirement fluctuantes d'un auteur à l'autre, d'une fonte à l'autre, d'un vendeur à l'autre, surtout si l'on entre dans des échelles trop subtiles !





--
Jacques ANDRÉ